返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
    你是不是天神的化身,

    来燃烧一个少女的心?

    女人会这样骂人吗?

    西尔维斯

    您把这种话叫作骂人吗?

    罗瑟琳

    (读)

    撇下了你神圣的殿堂,

    虐弄一个痴心的姑娘?

    你听见过这种骂人的话吗?

    人们的眼睛向我求爱,

    从不曾给我丝毫损害。

    意思说我是个畜生。

    你一双美目中的轻蔑,

    尚能勾起我这般情热;

    唉!假如你能青眼相加,

    我更将怎样意乱如麻!

    你一边骂,我一边爱你;

    你倘求我,我何事不依?

    代我传达情意的来使,

    并不知道我这段心事;

    让他带下了你的回报,

    告诉我你的青春年少,

    肯不肯接受我的奉献,

    把我的一切听你调遣;

    否则就请把拒绝明言,

    我准备一死了却情缘。

    西尔维斯

    您把这叫做骂吗?

    西莉娅

    唉,可怜的牧人!

    罗瑟琳

    你可怜他吗?不,他是不值得怜悯的。你会爱这种女人吗?嘿,利用你作工具,那样玩弄你!怎么受得住!好,你到她那儿去吧,因为我知道爱情已经把你变成一条驯服的蛇了;你去对她说:要是她爱我,我吩咐她爱你;要是她不肯爱你,那么我决不要她,除非你代她恳求。假如你是个真心的恋人,去吧,别说一句话;瞧又有人来了。(西尔维斯下。)

    奥列佛上。

    奥列佛

    早安,两位。请问你们知不知道在这座树林的边界有一所用橄榄树围绕着的羊栏?

    西莉娅

    在这儿的西面,附近的山谷之下,从那微语喃喃的泉水旁边那一列柳树的地方向右出发,便可以到那边去。但现在那边只有一所空屋,没有人在里面。

    奥列佛

    假如听了人家嘴里的叙述便可以用眼睛认识出来,那么你们的模样正是我所听到说起的,穿着这样的衣服,这样的年纪:“那个年生得很俊,脸孔像个女人,行为举动像是老大姊似的;那女人是矮矮的,比她的哥哥黝黑些。”你们正就是我所要寻访的那屋子的主人吗?

    西莉娅

    既蒙下问,那么我们说我们正是那屋子的主人,也不算是自己的夸口了。

    奥列佛

    奥兰多要我向你们两位致意;这一方染着血迹的手帕,他叫我送给他称为他的罗瑟琳的那位少年。您就是他吗?

    罗瑟琳

    正是;这是什么意思呢?

    奥列佛

    说起来徒增我的惭愧,假如你们要知道我是谁,这一方手帕怎样、为什么、在哪里沾上这些血迹。

    西莉娅

    请您说吧。

    奥列佛

    年轻的奥兰多上次跟你们分别的时候,曾经答应过在一小时之内回来;他正在林中行走,品味着爱情的甜蜜和苦涩,瞧,什么事发生了!他把眼睛向旁边一望,你瞧,他看见了些什么东西:在一株满覆着苍苔的秃顶的老橡树之下,有一个不幸的衣衫褴褛须发蓬松的人仰面睡着;一条金绿的蛇缠在他的头上,正预备把它的头敏捷地伸进他的张开的嘴里去,可是突然看见了奥兰多,它便松了开来,蜿蜒地溜进林莽中去了;在那林荫下有一头Rx房干瘪的母狮,头贴着地蹲伏着,像猫一样注视这睡着的人的动静,因为那畜生有一种高贵的素性,不会去侵犯瞧上去似乎已经死了的东西。奥兰多
上一页 书架管理 下一页

首页 >皆大欢喜简介 >皆大欢喜目录 > 第四幕