返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。

    试金石

    列位,这厢有礼了!

    杰奎斯

    殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。

    试金石

    要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。

    杰奎斯

    那是怎样闹起来的呢?

    试金石

    呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。

    杰奎斯

    怎么叫第七个原因?——殿下,请您喜欢这个家伙。

    公爵

    我很喜欢他。

    试金石

    上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。

    公爵

    我说,他倒很伶俐机警呢。

    试金石

    傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。

    杰奎斯

    但是且说那第七个原因;你怎么知道这场争吵是根据着第七个原因呢?

    试金石

    因为那是根据着一句经过七次演变后的谎话——把你的身体站端正些,奥德蕾——是这样的,先生:我不喜欢某位廷臣的胡须的式样;他回我说假如我说他的胡须的式样不好,他却自以为很好:这叫作“有礼的驳斥”。假如我再去对他说那式样不好,他就回我说他自己喜欢要这样:这叫作“谦恭的讥刺”。要是再说那式样不好,他便蔑视我的意见:这叫作“粗暴的答复”。要是再说那式样不好,他就回答说我讲的不对:这叫作“大胆的谴责”。要是再说那式样不好,他就要说我说谎:这叫作“挑衅的反攻”。于是就到了“委婉的说谎”和“公然的说谎”。

    杰奎斯

    你说了几次他的胡须式样不好呢?

    试金石

    我只敢说到“委婉的说谎”为止,他也不敢给我“公然的说谎”;因此我们较了较剑,便走开了。

    杰奎斯

    你能不能把一句谎话的各种程度按着次序说出来?

    试金石

    先生啊,我们争吵都是根据着书本的,就像你们有讲礼貌的书一样。我可以把各种程度列举出来。第一,有礼的驳斥;第二,谦恭的讥刺;第三,粗暴的答复;第四,大胆的谴责;第五,挑衅的反攻;第六,委婉的说谎;第七,公然的说谎。除了“公然的说谎”之外,其余的都可以避免;但是“公然的说谎”只要用了“假如”两个字,也就可以一天云散。我知道有一场七个法官都处断不了的争吵;当两造相遇时,其中的一个单单想起了“假如”两字,例如“假如你是这样说的,那么我便是这样说的”,于是两人便彼此握手,结为兄弟了。“假如”是唯一的和事佬;“假如”之为用大矣哉!

    杰奎斯

    殿下,这不是一个很难得的人吗?他什么都懂,然而仍然是一个傻瓜。

    公爵

    他把他的傻气当作了藏身的烟幕,在它的萌蔽之下放出他的机智来。

    许门领罗瑟琳穿女装及西莉娅上。柔和的音乐。

    许门

上一页 书架管理 下一页

首页 >皆大欢喜简介 >皆大欢喜目录 > 第五幕