返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
  他的母亲来了。

    西西涅斯

    让我们避开她。

    勃鲁托斯

    为什么?

    西西涅斯

    他们说她发了疯了。

    勃鲁托斯

    她们已经看见我们;您尽管走吧。

    伏伦妮娅

    啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!

    米尼涅斯

    静些,静些!不要这样高声嚷叫。

    伏伦妮娅

    我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?

    维吉利娅

    (向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。

    西西涅斯

    你们是男人吗?

    伏伦妮娅

    是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?

    西西涅斯

    哎哟,苍天在上!

    伏伦妮娅

    为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——

    西西涅斯

    那又怎么样呢?

    维吉利娅

    那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。

    伏伦妮娅

    全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!

    米尼涅斯

    来,来,别闹了。

    西西涅斯

    要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!

    勃鲁托斯

    我也希望他这样。

    伏伦妮娅

    “我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。

    勃鲁托斯

    请你让我们走吧。

    伏伦妮娅

    现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子——这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?——比起你们这些东西来,真是天壤之别。

    勃鲁托斯

    好,好,我们少陪啦。

    西西涅斯

    为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?

    伏伦妮娅

    把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。

    米尼涅斯

    您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?

    伏伦妮娅

    愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。

    米尼涅斯

    唉,唉,唉!(同下。)

    第三场罗马安息间的大路

    一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。

    罗马人

    先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。

上一页 书架管理 下一页

首页 >科利奥兰纳斯简介 >科利奥兰纳斯目录 > 第四幕