返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
一个晚上还不曾有走动的意思。

    肯特

    祝福您,尊贵的主人!

    李尔

    嘿!你把这样的羞辱作为消遣吗?

    肯特

    不,陛下。

    弄人

    哈哈!他吊着一副多么难受的袜带!缚马缚在头上,缚狗缚熊缚在脖子上,缚猴子缚在腰上,缚人缚在腿上;一个人的腿儿太会活动了,就要叫他穿木袜子。

    李尔

    谁认错了人,把你锁在这儿?

    肯特

    是那一对男女——您的女婿和女儿。

    李尔

    不。

    肯特

    是的。

    李尔

    我说不。

    肯特

    我说是的。

    李尔

    不,不,他们不会干这样的事。

    肯特

    他们干也干了。

    李尔

    凭着朱庇特起誓,没有这样的事。

    肯特

    凭着朱诺起誓,有这样的事。

    李尔

    他们不敢做这样的事;他们不能,也不会做这样的事;要是他们有意作出这种重大的暴行来,那简直比杀人更不可恕了。赶快告诉我,你究竟犯了什么罪,他们才会用这种刑罚来对待一个国王的使者。

    肯特

    陛下,我带了您的信到了他们家里,当我跪在地上把信交上去,还没有立起身来的时候,又有一个使者汗流满面,气喘吁吁,急急忙忙地奔了进来,代他的女主人高纳里尔向他们请安,随后把一封书信递上去,打断了我的公事;他们看见她也有信来,就来不及理睬我,先读她的信;读罢了信,他们立刻召集仆从,上马出发,叫我跟到这儿来,等候他们的答复;对待我十分冷淡。一到这儿,我又碰见了那个使者,他也就是最近对您非常无礼的那个家伙,我知道他们对我这样冷淡,都是因为他来了的缘故,一时激于气愤,不加考虑地向他动起武来;他看见我这样,就高声发出懦怯的叫喊,惊动了全宅子的人。您的女婿女儿认为我犯了这样的罪,应该把我羞辱一下,所以就把我枷起来了。

    弄人

    冬天还没有过去,要是野雁尽往那个方向飞。

    老父衣百结,

    儿女不相识;

    老父满囊金,

    儿女尽孝心。

    命运如娼妓,

    贫贱遭遗弃。

    虽然这样说,你的女儿们还要孝敬你数不清的烦恼哩。

    李尔

    啊!我这一肚子的气都涌上我的心头来了!你这一股无名的气恼,快给我平下去吧!我这女儿呢?

    肯特

    在里边,陛下;跟伯爵在一起。

    李尔

    不要跟我;在这儿等着。(下。)

    侍臣

    除了你刚才所说的以外,你没有犯其他的过失吗?

    肯特

    没有。王上怎么不多带几个人来?

    弄人

    你会发出这么一个问题,活该给人用足枷枷起来。

    肯特

    为什么,傻瓜?

    弄人

    你应该拜蚂蚁做老师,让它教训你冬天是不能工作的。谁都长着眼睛,除非瞎子,每个人都看得清自己该朝哪一边走;就算眼睛瞎了,二十个鼻子里也没有一个鼻子嗅不出来他身上发霉的味道。一个大车轮滚下山坡的时候,你千万不要抓住它,免得跟它一起滚下去,跌断了你的头颈;可是你要是看见它上山去,那么让它拖着你一起上去吧。倘然有什么聪明人给你更好的教训,请你把这番话还我;一个傻瓜
上一页 书架管理 下一页

首页 >李尔王简介 >李尔王目录 > 第二幕