返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
在外边,你快把他放进去,驾着它到多佛,那边有人会欢迎你,并且会保障你的安全。抱起你的主人来;要是你耽误了半点钟的时间,他的性命、你的性命以及一切出力救护他的人的性命,都要保不住了。抱起来,抱起来;跟我来,让我设法把你们赶快送到一处可以安身的地方。

    肯特

    受尽磨折的身心,现在安然入睡了;安息也许可以镇定镇定他的破碎的神经,但愿上天行个方便,不要让它破碎得不可收拾才好。(向弄人)来,帮我抬起你的主人来;你也不能留在这儿。

    葛罗斯特

    来,来,去吧。(除爱德伽外,肯特、葛罗斯特及弄人舁李尔下。)

    爱德伽

    做君王的不免如此下场,

    使我忘却了自己的忧伤。

    最大的不幸是独抱牢愁,

    任何的欢娱兜不上心头;

    倘有了同病相怜的侣伴,

    天大痛苦也会解去一半。

    国王有的是不孝的逆女,

    我自己遭逢无情的严父,

    他与我两个人一般遭际!

    去吧,汤姆,忍住你的怨气,

    你现在蒙着无辜的污名,

    总有日回复你清白之身。

    不管今夜里还会发生些什么事情,但愿王上能安然出险!我还是躲起来吧。(下。)

    第七场葛罗斯特城堡中一室

    康华尔、里根、高纳里尔、爱德蒙及众仆上。

    康华尔

    夫人,请您赶快到尊夫的地方去,把这封信交给他;法国军队已经登陆了——来人,替我去搜寻那反贼葛罗斯特的踪迹。(若干仆人下。)

    里根

    把他捉到了立刻吊死。

    高纳里尔

    把他的眼珠挖出来。

    康华尔

    我自有处置他的办法。爱德蒙,我们不应该让你看见你的谋叛的父亲受到怎样的刑罚,所以请你现在护送我们的姊姊回去,替我向奥本尼公爵致意,叫他赶快准备;我们这儿也要采取同样的行动。我们两地之间,必须随时用飞骑传报消息。再会,亲爱的姊姊;再会,葛罗斯特伯爵。

    奥斯华德上。

    康华尔

    怎么啦?那国王呢?

    奥斯华德

    葛罗斯特伯爵已经把他载送出去了;有三十五、六个追寻他的骑士在城门口和他会合,还有几个伯爵手下的人也在一起,一同向多佛进发,据说那边有他们武装的友人在等候他们。

    康华尔

    替你家夫人备马。

    高纳里尔

    再会,殿下,再会,妹妹。

    康华尔

    再会,爱德蒙。(高纳里尔、爱德蒙及奥斯华德下)再去几个人把那反贼葛罗斯特捉来,像偷儿一样把他绑来见我。(若干仆人下)虽然在没有经过正式的审判手续以前,我们不能就把他判处死刑,可是为了发泄我们的愤怒,却只好不顾人们的指摘,凭着我们的权力独断独行了。那边是什么人?是那反贼吗?

    众仆押葛罗斯特重上。

    里根

    没有良心的狐狸!正是他。

    康华尔

    把他枯瘪的手臂牢牢绑起来。

    葛罗斯特

    两位殿下,这是什么意思?我的好朋友们,你们是我的客人;不要用这种无礼的手段对待我。

    康华尔

    捆住他。(众仆绑葛罗斯特。)

    里根

    绑紧些,绑紧些。啊,可恶的反贼!

    葛罗斯特

    你是一个没有心肝的女人,我却不是反贼。

    康华
上一页 书架管理 下一页

首页 >李尔王简介 >李尔王目录 > 第三幕