第五幕
高视阔步,就像它瞧不起脚下的土地一般。
理查王
它是因为波林勃洛克在它的背上而这样骄傲的!那畜生曾经从我的尊贵的手里吃过面包,它曾经享受过御手抚拍的光荣。它不会颠踬吗?骄傲必然会遭到倾覆,它不会失足倒地,跌断那霸占着它的身体的骄傲的家伙的头颈吗?恕我,马儿!你是造下来受制于人,天生供人坐骑的东西,为什么我要把你责骂呢?我并不是一匹马,却像驴子一般背负着重担,被波林勃洛克鞭策得遍体鳞伤。
狱卒持食物一盆上。
狱卒
(向马夫)汉子,走开;你不能再留在这儿了。
理查王
要是你爱我,现在你可以去了。
马夫
我的舌头所不敢说的话,我的心将要代替它诉说。(下。)
狱卒
王爷,请用餐吧。
理查王
按照平日的规矩,你应该先尝一口再给我。
狱卒
王爷,我不敢;艾克斯顿的皮厄斯爵士新近从王上那里来,吩咐我不准尝食。
理查王
魔鬼把亨利-兰开斯特和你一起抓了去!我再也忍耐不住了。(打狱卒。)
狱卒
救命!救命!救命!
艾克斯顿及从仆等武装上。
理查王
呀!这一场杀气腾腾的进攻是什么意思?恶人,让你自己手里的武器结果你自己的生命。(自一仆人手中夺下兵器,将其杀死)你也到地狱去吧!(杀死另一仆人,艾克斯顿击理查王倒地)那击倒我的手将要在永远不熄的烈火中焚烧。艾克斯顿,你的凶暴的手已经用国王的血玷污了国王自己的土地。升上去,升上去,我的灵魂!你的位置是在高高的天上,我的污浊的肉体却在这儿死去,它将要向地下沉埋。(死。)
艾克斯顿
他满身都是勇气,正像他满身都是高贵的血液一样。我已经溅洒他的血液,毁灭他的勇气;啊!但愿这是一件好事,因为那夸奖我干得不错的魔鬼,现在却对我说这件行为已经记载在地狱的黑册之中。我要把这死了的国王带到活着的国王那里去。把其余的尸体搬去,就在这儿找一处地方埋了。(同下。)
第六场温莎。堡中一室
喇叭奏花腔。波林勃洛克、约克及群臣侍从等上。
波林勃洛克
好约克叔父,我们最近听到的消息,是叛徒们已经纵火焚烧我们葛罗斯特郡的西斯特镇;可是他们有没有被擒被杀,却还没有听到下文。
诺森伯兰上。
波林勃洛克
欢迎,贤卿。有什么消息没有?
诺森伯兰
第一,我要向陛下恭祝万福。第二,我要报告我已经把萨立斯伯雷、斯宾塞、勃伦特和肯特这些人的首级送到伦敦去了。他们怎样被捕的情形,这一封书信上写得很详细。
波林勃洛克
谢谢你的勤劳,善良的潘西,我一定要重重奖赏你的大功。
费兹华特上。
费兹华特
陛下,我已经把勃洛卡斯和班纳特-西利爵士的首级从牛津送到伦敦去了,他们两人也是企图在牛津向您行弑的同谋逆犯。
波林勃洛克
费兹华特,你的辛劳是不会被我忘却的;我知道你这次立功不小。
亨利-潘西率卡莱尔主教上。
亨利-潘西
那谋逆的主犯威司敏斯特长老因为忧愧交集,已经得病身亡;可是这儿还有活着的卡莱尔,等候你的纶音宣判,惩戒他不法的狂妄。
波林勃洛克
卡莱尔,这是我给