第四幕
只得让死亡、荒芜、毁灭、雕零降落这国土,尾随着我和你,追踪着她自己和多少虔敬上帝的人;除非如此,这一切都难幸免;除非如此,这一切都不会幸免。所以,亲爱的岳母——我必须这样称呼你——务必为我传达此意;为我的未来多申诉,不必谈过去;力陈我来日的功绩,不必提我所应得的处分;说明当前的急务和大势,不可学孩童般不明大义。
伊利莎伯王后
我就这样听魔鬼的诱惑吗?
理查王
是呀,只要魔鬼是在引诱你干一件好事。
伊利莎伯王后
难道我就此把原有的我忘掉吗?
理查王
对呀,如果你回忆原有的你于你有害的话。
伊利莎伯王后
可是你的确杀害了我的孩儿哪。
理查王
只要我重新把他们栽进你女儿的胎房;在那个香巢中他们得以重庆更生,他们本身的再现又可为你承欢。
伊利莎伯王后
我当真去劝我女儿来将就你吗?
理查王
这样办了,你就可以坐享儿孙之福。
伊利莎伯王后
我去。马上给我来一个信息,我就会让你知道她的心愿。
理查王
带给她我真诚的热吻;再会了。(与她接吻。伊利莎伯王后下)温情的傻子,浅薄易变的妇人!
拉克立夫上;凯茨比随其后。
理查王
怎么啦!有什么消息?
拉克立夫
高贵的君王陛下,西边海岸行驶着一列强大的舰队;海滩头挤满了许多行踪不明的队伍,装备不整,也无心去击退那进犯的敌人。据揣测,那舰队的首领是里士满;他们在海面漂荡,专等勃金汉前去接应登陆。
理查王
派一名脚步轻快的弟兄去见诺福克公爵;拉克立夫,你自己或是凯茨比;他在哪里?
凯茨比
在此,我的好大人。
理查王
凯茨比,飞速去见公爵。
凯茨比
是,我的大人,我一定尽力加快脚步。
理查王
拉克立夫,过来。快去萨立斯伯雷;你到那儿,——(对凯茨比)做事不经心的笨蛋,为什么你还呆站着不去见公爵?
凯茨比
首先,陛下,请陛下示下,派我去见他讲些什么?
理查王
呵!忠实的好凯茨比,叫他马上尽他所能集结最有力的军队,来萨立斯伯雷紧急会师。
凯茨比
我就去。(下。)
拉克立夫
请示陛下,派我去萨立斯伯雷做什么?
理查王
是呀,我还没有去,你能去做什么呢?
拉克立夫
陛下命令我赶快先去的。
斯丹莱上。
理查王
我改变了意思。斯丹莱,你有什么消息吗?
斯丹莱
没有什么好消息,我的主君,不能使你听了高兴;也不算太坏,还可以讲得出来。
理查王
嗨,嗨,倒是一个谜!不好也不坏!你既可以直截了当说出来,又何必大兜其圈子呢?再问你一遍,有什么消息?
斯丹莱
里士满出海来了。
理查王
淹死他去,让海水没过他的头!胆小如鼠的叛徒!他在那儿干什么?
斯丹莱
我不知道,陛下,不过凭猜测罢了。
理查王
那么