第二幕
充满着怪癖的箱子,那个塞满着兽性的柜子,那个水肿的脓包,那个庞大的酒囊,那个堆叠着脏腑的衣袋,那头肚子里填着腊肠的烤牛,那个道貌岸然的恶徒,那个须发苍苍的罪人,那个无赖的老头儿,那个空口说白话的老家伙?他除了辨别酒味和喝酒以外,还有什么擅长的本领?除了用刀子割鸡、把它塞进嘴里去以外,还会干什么精明灵巧的事情?除了奸谋诡计以外,他有些什么聪明?除了为非作歹以外,他有些什么计谋?他干的哪一件不是坏事?哪一件会是好事?
福斯塔夫
我希望陛下让我知道您的意思;陛下说的是什么人?
亲王
那邪恶而可憎的诱惑青年的福斯塔夫,那白须的老撒旦。
福斯塔夫
陛下,这个人我认识。
亲王
我知道你认识。
福斯塔夫
可是要是说他比我自己有更多的坏处,那就不是我所知道的了。他老了,这是一件值得惋惜的事情,他的白发可以为他证明,可是恕我这么说,谁要是说他是个放荡的淫棍,那我是要全然否认的。如其喝几杯搀糖的甜酒算是一件过失,愿上帝拯救罪人!如其老年人寻欢作乐是一件罪恶,那么我所认识的许多老人家都要下地狱了;如其胖子是应该被人憎恶的,那么法老王的瘦牛才是应该被人喜爱的了。不,我的好陛下;撵走皮多,撵走巴道夫,撵走波因斯;可是讲到可爱的杰克-福斯塔夫,善良的杰克-福斯塔夫,忠实的杰克-福斯塔夫,勇敢的杰克-福斯塔夫,老当益壮的杰克-福斯塔夫,千万不要让他离开你的哈利的身边;撵走了肥胖的杰克,就是撵走了整个的世界。
亲王
我偏要撵走他。(敲门声。桂嫂、弗兰西斯、巴道夫同下。)
巴道夫疾奔堂上。
巴道夫
啊!殿下,殿下,郡吏带着一队恶狠狠的警士到了门口了。
福斯塔夫
滚出去,你这混蛋!把咱们的戏演下去;我还有许多替那福斯塔夫辩护的话要说哩。
快嘴桂嫂重上。
桂嫂
耶稣啊!我的爷,我的爷!
亲王
嗨,嗨!魔鬼腾空而来。什么事情?
桂嫂
郡吏和全队警士都在门口,他们要到这屋子里来搜查。我要不要让他们进来?
福斯塔夫
你听见吗,哈尔?再不要把一块真金叫做赝物。你根本是个疯子,虽然外表上瞧不出来。
亲王
你就是没有本能,也是个天生的懦夫。
福斯塔夫
我否认你的论点。要是你愿意拒绝那郡吏,很好;不然的话,就让他进来吧。要是我坐在囚车里,比不上别人神气,那我就是白活了这一辈子。我希望早一点让一根绳子把我绞死,不要落在别人后面才好。
亲王
去,躲在那帏幕的背后;其余的人都到楼上去。现在,我的朋友们,装出一副正直的面孔和一颗无罪的良心来。
福斯塔夫
这两件东西我本来都有;可是它们现在已经寿终正寝了,所以我只好躲藏一下。(除亲王及皮多外均下。)
亲王
叫郡吏进来。
郡吏及脚夫上。
亲王
啊,郡吏先生,你有什么赐教?
郡吏
殿下,我先要请您原谅。外边有一群人追捕逃犯,看见他们走进这家酒店。
亲王
你们要捉些什么人?
郡吏
回殿下的话,其中有一个人是大家熟悉的,一个大胖子。