返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第二幕
  毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。

    毕斯托尔

    亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。

    桃儿

    为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。

    毕斯托尔

    “把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!

    福斯塔夫

    巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。

    巴道夫

    来,下去下去。

    毕斯托尔

    什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!

    桂嫂

    事情闹得越来越大啦!

    福斯塔夫

    把我的剑给我,孩子。

    桃儿

    我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。

    福斯塔夫

    给我滚下去。(拔剑。)

    桂嫂

    好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。)

    桃儿

    我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你!

    桂嫂

    您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。

    巴道夫重上。

    福斯塔夫

    你把他撵到门外去没有?

    巴道夫

    是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。

    福斯塔夫

    混账东西,当着我面前撒起野来!

    桃儿

    啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!

    福斯塔夫

    混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。

    桃儿

    好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。

    乐队上。

    侍童

    乐队来了,爵爷。

    福斯塔夫

    叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。

    桃儿

    真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?

    亲王及波因斯乔装酒保自后上。

    福斯塔夫

    闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。

    桃儿

    喂,那亲王是怎么一副脾气?

    福斯塔夫

    一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。

    桃儿

    他们说波因斯有很好的才情。

    福斯塔夫

    他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。

    桃儿

    那么亲王为什么这样喜欢他呢?

    
上一页 书架管理 下一页

首页 >亨利四世简介 >亨利四世目录 > 第二幕