第二幕
毕斯托尔
我要请她吃两颗子弹哩,约翰爵士。
福斯塔夫
她是不怕子弹的,伙计。她决不会在乎。
桂嫂
哼,我也不要吃子弹,也不要喝酒;我爱喝就喝,不爱喝就不喝,完全听我自己的便。
毕斯托尔
那么你来,桃儿姑娘;我就向你进攻。
桃儿
向我进攻!我瞧不起你,你这下流的家伙!嘿!你这穷鬼、贱奴、骗子,没有衬衫的光棍!滚开,你这倒楣的无赖!滚开!我是你主人嘴里的肉,你不要发昏吧。
毕斯托尔
我认识你就是啦,桃儿姑娘。
桃儿
滚开,你这扒手!你这龌龊的小贼,滚开!凭着这一杯酒发誓,要是你敢对我放肆无礼,我要把我的刀子插进你那倒楣的嘴巴里去。滚开,你这酒鬼!你这耍刀弄剑的老江湖骗子,你!从什么时候起你学会这么威风的,大爷?天晓得,肩膀上又添了两根带子了,真了不起!
毕斯托尔
我不撕碎你的绉领,上帝不让我活命!
福斯塔夫
别闹了,毕斯托尔,我不准你在这儿闹事。离开我们,毕斯托尔。
桂嫂
不,好毕斯托尔队长;不要在这儿闹事,好队长。
桃儿
队长!你这可恶的该死的骗子!你好意思听人家叫你队长吗?队长们要是都和我一样的心,他们一定会用军棍把你打出队伍,因为你胆敢冒用他们的称呼。你是个队长,你这奴才!你立下什么功劳,做起队长来啦?因为你在酒店里扯碎一个可怜的妓女的绉领吗?他是个队长!哼,恶棍!他是靠着发霉的煮熟梅子和干面饽饽过活的。一个队长!天哪,这些坏人们是会把队长两个字变成和“干事”一样难听。“干事”原来也是正正经经的话,后来全让人给用臭了。队长们可得留意点儿才是。
巴道夫
请你下去吧,好旗官。
福斯塔夫
你过来听我说,桃儿姑娘。
毕斯托尔
我不下去;我告诉你吧,巴道夫伍长,我可以把她撕成片片。我一定要向她复仇。
侍童
请你下去吧。
毕斯托尔
我要先看她掉下地狱里去,到那阴司的寒冰湖里,叫她尝尝各种毒刑的味道。抓紧鱼钩和线,我说。下去吧,下去吧,畜生们;下去吧,命运。希琳不在这儿吗?
桂嫂
好毕色尔队长,不要闹;天色已经很晚啦,真的。请您消一消您的怒气吧。
毕斯托尔
好大的脾气,哼!日行三十哩的下乘驽马,都要自命为凯撒、坎尼保⑥和特洛亚的希腊人了吗?还是让看守地狱的三头恶狗把它们咬死了吧。我们必须为了那些无聊的东西而动武吗?
桂嫂
真的,队长,您太言重啦。
巴道夫
去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。
毕斯托尔
让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗?
桂嫂
不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧!
毕斯托尔
那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗?
福斯塔夫