第四幕
说起你是多么深通上帝的经典?对于我们,你就是上帝的发言人,是用天堂的神圣庄严开启我们愚蒙的导师。啊!谁能相信你竟会误用你的崇高的地位,像一个奸伪的宠人惯窃他君王的名义一般,把上天的意旨作为非法横行的借口?你凭着一副假装对于上帝的热烈的信心,已经煽动了上帝的代理人——我的父亲——的臣民,驱使他们到这儿来破坏上帝和他们的君王的和平。
约克
我的好兰开斯特公爵,我不是到这儿来破坏你父亲的和平;可是我已经对威斯摩兰伯爵说过了,这一种颠倒混乱的时势,使我们为了图谋自身的安全起见,不得不集合群力,采取这种非常的行动。我已经把我们的种种不满,也就是酿成这次战事的原因,开列条款,送给殿下看过了,它们都是曾经被朝廷所蔑视不顾的;要是我们正当的要求能够邀蒙接受,这一场战祸就可以消弭于无形,我们将要回复我们臣下的常道,克尽我们忠诚服从的天职。
毛勃雷
要不然的话,我们准备一试我们的命运,不惜牺牲到最后一人。
海司丁斯
即使我们这一次失败了,我们的后继者将要为了贯彻我们的初衷而再接再厉;他们失败了,他们的后继者仍然会追踪他们而崛起;英国民族一天存在,这一场祸乱一天不会终止,我们的子子孙孙将要继续为我们的权利而力争。
兰开斯特
你这种见解太浅薄了,海司丁斯,未来的演变决不像你所想像的那样。
威斯摩兰
请殿下直接答复他们,您对于他们的条件有什么意见。
兰开斯特
它们都很使我满意;凭着我的血统的荣誉起誓,我的父亲是受人误会了的,他的左右滥窃威权,曲解上意,才会造成这样不幸的后果。大主教,你们的不满将要立刻设法补偿;凭着我的荣誉起誓,它们一定会得到补偿。要是这可以使你们认为满意,就请把你们的士卒各自遣还乡里,我们也准备采取同样的措置;在这儿两军之间,让我们杯酒言欢,互相拥抱,使他们每个人的眼睛里留下我们复归和好的印象,高高兴兴地回到他们的家里去。
约克
我信任殿下向我们提出的尊贵的诺言。
兰开斯特
我已经答应了你们,决不食言。这一杯酒敬祝阁下健康!
海司丁斯
(向一将佐)去,队长,把这和平的消息传告全军;让他们领到饷银,各自回家;我知道他们听见了一定非常高兴。快去,队长。(将佐下。)
约克
这一杯酒祝尊贵的威斯摩兰伯爵健康!
威斯摩兰
我还敬阁下这一杯;要是您知道我曾经受了多少辛苦,造成这一次和平,您一定会放怀痛饮;可是我对于您的倾慕之诚,今后可以不用掩饰地向您表白出来了。
约克
我诚心感佩您的厚意。
威斯摩兰
辱蒙见信,欣愧交并。我的善良的表弟毛勃雷勋爵,祝您健康!
毛勃雷
您现在祝我健康,真是适当其时;因为我忽然觉得有点不舒服起来。
约克
人们在遭逢恶运以前,总是兴高采烈;喜事临头的时候,反而感觉到郁郁不快。
威斯摩兰
所以高兴起来吧,老弟;因为突然而至的悲哀,正是喜事临头的预兆。
约克
相信我,我的精神上非常愉快。
毛勃雷
照您自己的话说来,这就是不祥之兆了。(内欢呼声。)
兰开斯特
和平的消息已经宣布;听,他们多么热烈地欢呼着!
毛勃