第五幕
伦敦会面,台维——
夏禄
啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?
巴道夫
是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。
夏禄
那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。
巴道夫
我也不愿离开他,老爷。
夏禄
啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)
福斯塔夫
(向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。
赛伦斯
(唱)
愿得醉乡封骑士,
不羡他人万户侯。
您说可不是吗?
福斯塔夫
正是。
赛伦斯
是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。
台维重上。
台维
禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。
福斯塔夫
从宫廷里来!让他进来。
毕斯托尔上。
福斯塔夫
啊,毕斯托尔!
毕斯托尔
约翰爵士,上帝保佑您!
福斯塔夫
什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?
毕斯托尔
不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。
赛伦斯
凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。
毕斯托尔
泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。
福斯塔夫
请你用世人通用的语言把它们说出来吧。
毕斯托尔
哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。
福斯塔夫
啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。
赛伦斯
(唱)罗宾汉、约翰和红衣。
毕斯托尔
粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。
夏禄
老兄,我不知道您的来历。
毕斯托尔
那该你自怨命蹇。
夏禄
对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。
毕斯托尔
在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。
夏禄
在哈利王手下。
毕斯托尔
哈利四世还是哈利五世?
夏禄
哈利四世。
毕斯托尔
呸,谁希罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;哈利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当作吹牛的西班牙人一般取笑吧。
福斯塔夫
什么!老王死了吗?
毕斯托尔
死得直挺挺的,就像门上的