第五幕
虏,却是非常疼爱的。如果这样你还不称心,那你就作为萨福克的朋友,爱到哪里就到哪里去吧。(玛格莱特欲走开)啊,等一等!我怎能放她走?我的手肯放,但我的心不肯放呀。她那-丽的姿容,照得我眼花缭乱,好似太阳抚弄着平滑的水面,折射回来的波光眩人眼目。我很想向她求爱,但我不敢开口。我要拿过笔墨,写出我热恋的心情。呀,呸,波勒哟,你为什么这样瞧不起自己?你不是惯会甜言蜜语的吗?她不是落在你的手掌之中了吗?你见到一个娘儿们就弄得手足无措了吗?哎,的确,一张标致的面庞,真能使人神魂颠倒,连舌头也不听使唤了。
玛格莱特
请问你,萨福克伯爵——如果我没有弄错你的名字——你要多少赎金才肯放我?我这样问你,因为看光景我已是你的俘虏了。
萨福克
(旁白)你还没有试一试向她求爱,你怎能断定她会拒绝你?
玛格莱特
你为什么不回答我?要我出多少赎金?
萨福克
(旁白)她既是美如天仙,就该向她求爱;她既是个女人,就可以将她占有。
玛格莱特
你肯不肯接受赎金?你肯还是不肯?
萨福克
(旁白)痴情人呵,你已经有了老婆,你忘了吗?你怎能又把玛格莱特当作情妇?
玛格莱特
我说的话,他好似不愿听,我走吧。
萨福克
(旁白)想到这里,事情就难办了,好似浇了一盆冷水。
玛格莱特
他乱七八糟的说的是些什么话?这人一定是疯了。
萨福克
(旁白)可是办法总是有的。
玛格莱特
可是我请你答复我。
萨福克
(旁白)我一定把玛格莱特郡主弄到手。弄给谁呢?哼,给我们的王上。嗨,木头脑瓜子!
玛格莱特
(偶然听到)他在说到什么木头,他大概是个木匠吧。
萨福克
(旁白)这样一来,我的想头也能实现了,两国之间也可以言归于好了。不过这其中还有一层顾虑:她父亲虽是那不勒斯国王,兼任安佐和缅因公爵,可是他财产不丰,只怕我们的大臣们未必赞同这门亲事。
玛格莱特
听见吗,将军?你现在没有空闲吗?
萨福克
(旁白)一定这样办,他们反对也反不了的。亨利还年轻,他一听说是位美貌佳人,他耳朵就会软的。郡主,我要跟你谈一件秘密事。
玛格莱特
(旁白)我现在被他捉住,他不会有什么歹意吧?看上去他还是个正派的骑士,大概不至于糟蹋我。
萨福克
小姐,请垂听我的话。
玛格莱特
(旁白)法国军队也许能救我出去,我就不须恳求他的优待了。
萨福克
温柔的小姐,请听我谈一件正经事——
玛格莱特
算了,女人向来是受人摆布的。
萨福克
小姐,你为什么说这话呀?
玛格莱特
我向你乞怜,还不就是这么一回事。
萨福克
我说,温良的郡主,如果你这次被俘,由此而成为一国的王后,你不觉得你的拘禁是幸福的吗?
玛格莱特
在拘禁中当王后比在下贱的奴役中当奴才更糟糕,君王们应该是自由的。
萨福克
如果幸福的英国王上是自由的,你也就是自由的。