第五幕
足以使你慑服。
克列福
我要从你的头盔上撕下那条狗熊,放在脚下践踏,饲熊人也保护不了它。
小克列福
战无不胜的爸爸,我们去调动队伍,彻底击败这些叛徒和他们的党羽。
理查
呸!省省吧,别说硬话啦,今晚你就要去和耶稣基督共进晚餐啦。
小克列福
小残废,你有什么资格说那种话!
理查
你若是不愿进天堂,那你一定可以到地狱里去进晚餐。(各下。)
第二场圣奥尔本
鼓角声。两军交战。华列克上。
华列克
昆布兰的克列福,是我华列克在叫你。现在正当鼓角齐鸣、杀声震野的时刻,你如果不躲避狗熊,我说,克列福,你就该出来和我交战!骄傲的北方老爷,昆布兰的克列福,华列克在喊你出战,快要把嗓子喊哑啦。
约克上。
华列克
怎么啦,我的尊贵的主公!一切进行得顺利吗?
约克
辣手的克列福打死了我的战马,我也还敬了他一下,把他心爱的骏马杀死了,让天空的飞鸢和老鸹来饱餐一顿。
老克列福上。
华列克
今天是拚个你死我活的日子。
约克
住手,华列克,你去寻找别的猎物,这只鹿留给我亲自来宰。
华列克
那么,好生打吧,约克,你的胜负关系着王位的得失。克列福,我今天原想在你身上博一个彩头,现在留下你一条活命,真叫我惋惜。(下。)
克列福
约克,你在我身上瞧出什么来了?你为何停住不动手?
约克
我看到你的英武气概,不免有爱惜之意,可惜你已是我的死对头。
克列福
若论你的勇猛,本也值得钦佩,可惜你不走正道,成了叛徒。
约克
我在维持公道、主张正义的时候既然表现出勇猛,今天我和你交锋,就让勇猛来助我取胜吧。
克列福
我的灵魂和肉体都在参加战斗!
约克
这真是一笔惊人的赌注!我马上就向你领教。(两人交战,克列福倒地。)
克列福
毕生事业就此完了。(死。)
约克
战争使你得到安息,你现在是安静下来了。如果上天允准,祝他的灵魂平安!(下。)
小克列福上。
小克列福
乱成了一团,真可耻!全军溃散了。由于害怕,就产生混乱,一混乱,就挺不下去了。战争呵,你是地狱之子,震怒的天庭用你作为惩罚世人的工具,望你把复仇的烈火,投入我方士兵冷却了的胸腔!不要让任何一个士兵逃跑。真能捐躯疆场的人,一定能够奋不顾身;至于爱惜身家的人,纵使博得勇敢之名,也只是出于侥幸,决没有勇敢之实。(看到阵亡了的父亲)哎呀呀,叫这个万恶的世界毁灭吧,让那末日的烈焰提前燃起,把天地烧成一团吧!让壮烈的笳声吹奏起来,让琐细的声音全都停止!亲爱的父亲,您度过平静的早年,到了鬓发如霜的恬静的晚年,在受人尊敬、颐养天年的日子里,难道还注定要在一场混战中丧命吗?我看到这种景象,不由得心肠化成了铁石;只要我还有一颗心,它就会和石头一般硬。约克没有饶过我们的老人,我也决不饶过他们的婴孩。从今以后,处女的眼泪对于我将如同滴到火上的露珠;暴君们经常吹嘘的美德,对于我的忿怒的火焰,好比是火上添油。从今以后,我再也不会对人有什么怜悯之心了。如果我