返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
蜡像赌徒
的信件。不过我把其中一人的背给打折了。”杰沃斯爵士震耳欲聋的笑声再度响起,“算了!”

    夏洛克·福尔摩斯勃然变色,但杰沃斯·达林顿爵士转过身时,他顷刻间又回复了平素沉着冷静的本色。达林顿将那袋钱往沙发上一扔。

    “都归你了,苏格兰场的家伙。我用不着。那么,三个月内我们会安排你和‘布里斯托尔好手’杰姆·加里克打一场。如果输了,我就剥了你的皮。给我长点面子,我这个赞助人还是很不错的。和你这样的无名小卒交手,我的胜率是八比一。”

    “杰沃斯爵士,这是否意味着你想让我当个职业拳手?”

    “你是苏格兰场的人,不对吗?英语你听得懂吧?”

    “当我听其他人说英语时,是的。”

    “开玩笑吗,嘿?那瞧瞧这个!”

    他半开玩笑半是故意地挥出一记左勾拳,拳头从距离我的朋友鼻尖仅仅一英寸的地方呼啸而过。福尔摩斯的眼睛眨都不眨一下。杰沃斯爵士又狂笑起来。

    “侦探先生,和一位绅士讲话的时候要注意你的态度。就算你脚踝没受伤,我也能在两个回合内收拾你,老天在上!”

    埃莉诺·巴克斯特小姐脸色惨白,微微惊呼一声,似乎要往墙边躲去。

    “杰沃斯爵士,”我喊道,“在女士面前请勿出言不逊。”

    对方立刻转过身,极其轻慢地将我上上下下打量一番。

    “这是谁?华生?那个外科医生?噢。”他那堆满横肉的红脸突然凑到我面前,“拳击你懂吗?”

    “不,”我答道,“不太……懂得不多。”

    “看样子你还没吃过苦头啊,”杰沃斯爵士戏谑道,喜滋滋地吼着,“女士?什么女士?”一眼瞧见巴克斯特小姐时,他一时有些手足无措,但马上就换了副令人作呕的色迷迷模样,“不是女士,医生。只是个迷人的小妞,老天在上!”

    “杰沃斯爵士,”我说,“最后再警告你一次。”

    “等一下,华生,”福尔摩斯沉静的声音插了进来,“请务必体谅杰沃斯·达林顿爵士。毫无疑问,杰沃斯爵士尚未从三天前的陶平夫人蜡像馆之旅中回过神来。”

    在随后片刻的静寂中,唯有壁炉里的煤块吱吱嘎嘎,窗外无休无止的雨点在欢唱。不过我们这位客人并未乱了阵脚。

    “苏格兰场的家伙,呃?”他冷笑道,“谁告诉你我三天前去了陶平夫人蜡像馆?”

    “没人告诉我,但从我掌握的具体情况,作出这一推论易如反掌。你看上去还真是一脸无辜啊?那些在跟踪你——就拿那位赫赫有名的运动家费利亚斯·贝尔奇爵士来说吧,他派人盯着你,以免你像去年在德比郡那样通过内幕消息大发横财,而在这些盯梢者看来,你并没有什么可疑之处。”

    “我才不管你说什么,老兄!”

    “是吗?不过按你这种争强好斗的性子来看,我确信你对扑克牌挺感兴趣的。”

    “扑克牌?”

    “打牌,”福尔摩斯温和地说,从便袍口袋里掏出一叠纸牌,摊成扇形,“其实呢,就是这九张牌。”

    “这他妈的是什么玩意儿?”

    “很简单,杰沃斯爵士,随便一位造访恐怖之屋的客人——经过那组赌博蜡像时——都能看到某一尊蜡像手中的这些牌,但根本不会对它们起疑心。

    “然后有天晚上,这些纸牌被人动了奇怪的手脚。另一位玩家——那个‘年轻人’手里的纸牌上满是灰尘和沙砾,显然原封未动,但有人从所谓的‘坏人’手里拿走几张牌放到了桌面上。这还不算,他又从其他至少两副牌当中抽出四张加了进来。

    “为什么要这么做?并不是因为有谁想开个玩笑,营造出蜡像沉浸在赌局中的
上一页 书架管理 下一页

首页 >福尔摩斯的功绩简介 >福尔摩斯的功绩目录 > 蜡像赌徒