第九章
时候,曾经怀疑哈博的灵感是否来自酒精。
“这烂东西怎么卖?”马里诺说。
威尔又从灰烬中拼出一点什么,我倾身仔细检查。
马里诺继续发表意见:“每次有什么名作家死掉,就会有人出版他以前没出过的文章,其实那些都是作家不愿意发表的东西。”
“对,那种东西就叫‘文学盛宴上的残渣’。”我含糊地说道。
“什么?”
“没什么。你手上的东西不到十页,”我随意说道,“很难出书。”
“对,还是可以印在《君子》杂志上,说不定《花花公子》也可以,大概值不少钱。”马里诺说。
“这个词一定代表着某个地方或公司,”威尔完全没听到我们的对谈,兀自沉思道,“Co的C是大写。”
“有意思,很有意思。”我说。
马里诺站起来查看。
“小心,不要呼吸。”威尔警告道。他手持夹子稳稳地夹住一块白屑,上面有“bor Co”的字样。
“Co可能代表county(县)、company(公司)、country(国家),college(大学)。”我猜测道。血液又开始流动,我苏醒过来。
“前面怎么会出现bor?”马里诺一脸疑惑。
“Ann Arbor(安·雅柏)?”威尔推测道。
“会不会是弗吉尼亚州的某个县?”马里诺问。
我们想不出任何以bor为字尾的县名。
“harbor(海港)。”我说。
“后面是Co?”威尔质疑道。
“也许是什么海港公司?”马里诺说。
我着手查电话簿。有五家公司的名字包含“海港”一词:东海港、南海港、海港村、海港进口、海港广场。
“我们的方向好像错了。”马里诺说。
我拨了查号台,收获也不大。我问查号员,威廉斯堡是否有叫海港什么的公司,得到的答案是除了一处公寓外,没有其他的。接着我又打电话给威廉斯堡的波提警官,除了那栋公寓,他也想不出别的。
“我们不要再钻牛角尖了。”马里诺烦躁地说。
威尔又埋首于那盒灰烬。
马里诺从我背后看着列出的单词You(你)、Your(你的)、I(我),My(我的)、e(我们)、ell(好),都很常见。还有一些连接词,像and(与)、is(是)、(那)、toerrib”出现了好几次,我们猜这个单词可能是terrible,也只能想出它。可其用意是什么?它可以代表“糟透了”的“糟”,可以是“我甚为难过”中有负面意义的“甚为”,也可以是“你真是好极了”里代表善意的“极”。
我们最有意义的发现是认出了斯德琳和盖瑞的名字,而且重复出现数次。
“我相当肯定,她烧的是私人信函,”我下结论道,“纸质和用词让我不得不这么想。”
威尔同意。
“你在贝丽尔·麦迪逊家里有没有发现什么文具?”我问马里诺。
“电脑用纸、打字纸,就这样,没有这种昂贵的棉纸。”
“她的打印机用的是色带,”威尔手上夹着灰屑提醒道,“我又找到了一个。”
我看了一眼。
这次出现的只有“or C”。
“贝丽尔的电脑和打印机都是蓝尼牌,”我告诉马里诺,“应该查查她是不是一直用这两台。”
“我查过她收集的购物收据。”他说。
“从哪一年开始的收据?”我问。
“她有的我都查过,涵盖了五六年。”
“一直用