第十四章 五个问题
能。”
于是他不再多说了。
“她似乎很喜欢那个女孩子。”我说。
“是的,她在我们同那女孩说话的时候,的确想从中帮忙。黑斯廷斯,你对杰拉尔丁。马什小姐印象如何?”
“我为她难过——深深地为她难过。”
“黑斯廷斯,你总是那么有同情心。每逢美人落难时,你总是为之悲哀。”
“你难道没有同感吗?”
他肃穆地点点头。
“是的——她的生活太不幸了。那些都清晰地写在她的脸上。”
“无论如何,”我热心地说,“简·威尔金森曾表示这女孩与凶杀案有关。你看她有多么荒唐。”
“毫无疑问她不在现场的说法是成立的,但是,到目前为止,贾普还没和我们联系呢。”
“我亲爱的波洛,你是说和她见面,谈过之后,你对她不是凶手的想法仍不满意,还想要找她不在现场的证据吗?”
“晤,我的朋友,我们与她见面和谈话的结果又怎么样呢?我们现她有很不幸的童年;她承认她恨她的父亲,现在他死了,可以高兴了,同时她不知道她的父亲昨天对我们讲了什么。所以很不安。经过这样的谈话。你就说不需要找证明她不在犯罪现场的证据了?”
“她坦白的态度可以证明她的滑白。”我热心地说。
“坦率可以说是他们一家人的特点。新的埃奇韦尔男爵——看他那把一切摊在桌面上的态度。”
“他确实公开一切。”我回想起刚才的情景,笑着说。“他的方式相当有独创性。”
波洛点点头。
“他——你说什么来着?让我们无法继续了。”
“是让我们站不住了。”我纠正道,“是的——让我们显得很傻。”
“这想法有多奇怪。你也许显出了傻瓜模样,但我可一点没显得那样。我认为我不会显得那样。相反,朋友,我使他下不了台了。”
“是吗?”我怀疑地说道,因为好像不记得看到过这种迹象。
“是啊!是啊!我听——只是听。最后我问了他一个完全不同的问题,你可以注意到,这使得我们那位勇敢的朋友不知所措。黑斯廷斯,你这个人老是不留心观察。”
“我以为他听说卡洛塔死亡的消息后那吃惊和恐怖的表情是真实的。”我说,“我想你也许会说他又装得很聪明。”
“是不是真的,我们并不知道。不过我同意,他的表情似乎是真的。”
“你认为他为什么用那种嘲笑的方式把事实统统倒给我们听?只是为了好玩吗?”
“那总是可能的。你们英国人都有一种特别的幽默感。但是他也许要了什么手段。事实愈是隐瞒,就愈加令人怀疑,而公开了反倒使人低估它的重要性。”
“比如说。那天早上与他叔叔的争吵?”
“一点不错,他知道这件事早晚会泄露出去。那么他索性就公开了它。”
“他并不像表面的样子那样傻。”
“啊!他根本一点也不傻。他要是动脑筋的话,是很聪明的。他能清楚地看出自己的位置,我刚才不是说过吗?他已经向我们摊牌了。黑斯廷斯,你不是会打桥牌吗?告诉我,什么时候那么做?”
“你自己也打桥牌啊,”我笑着说,“你也很清楚的。当其余的牌都归了你,而且,当你想省时间,想玩另一局的时候,你就摊牌。”
“是的,我的朋友,你说得对。但是,偶尔还会有其它原因。我过去与夫人们打牌的时候,曾经留意过一两次。不过,也许不十分肯定。那么一位夫人将牌向桌上一扔说。‘其余的牌都归我了,’然后她将牌全部收起,再另外分牌。也许其他打牌的人都同意,特别