第二十五章
“今天她试着在做一种糖蜜糕。”她说。
“听起来不错嘛。”
“嗯——是的,我喜欢吃。”她很有礼貌地又加了一句:
“你是来吃中饭的吗?”
“不然。事实上,我从外面经过,我想你从窗上掉下了东西。”
“我?”
“是的。”我送上那把银色水果刀。
格兰汀起先以怀疑的眼光看着它,而后赞许地叹息。
“好棒哦。”她说,“这是什么?”
“水果刀。”
我打开刀子。
“噢,我知道了。你是说可以用它来削苹果。”
“不错。”
格兰汀叹了一口气。。
“这不是我的。我没有掉。你怎么会以为是我掉的?”
“哦,你刚才在观望窗外,而……”
“我常常望着窗外,”格兰汀说,“我摔倒过,折断了腿骨,你看。”
“运气不好。”
“是的。那次摔得没什么意思。我从公车上下来,突然跌倒了,起先觉得好痛,现在不会了。”
“你一定觉得很无聊吧。”我说。
“是的。但爹给我买了许多东西。有塑胶、粘土、书本、,粉蜡笔、拼图等等,可是玩久了也会腻,所以我大半时间都拿这个来看外面。”
她骄傲地把那只小望远镜拿给我看。
“我可以看一下吗?”我说。
我把它接过来,调好焦距,向窗外望出去。
“很不错。”我称赞道。
这副望远镜确实非常好。如果这是格兰汀的父亲买的,一定花了不少钱。威尔布朗姆胡同十九号以及邻近的房子,都可以看得很清楚,清楚得令人惊讶。我把望远镜交还给她。
“太棒了,”我说,“一流的。”
“这是一般人用的,”格兰汀骄傲地说,“不是玩具。”
“是的……我看得出来。”
“我有本小记事本。”格兰汀说。
她拿给我看。
“我在上面记载事情和时间,就如火车观察记事本一样。我有位表兄叫狄克,他就这样做。有时候我们也用来观测摩托车的车牌号码,看你最远可以辨认到多远。”
“很不错嘛,挺有意思。”我说。
“是的,可惜这条街上没有什么车子来往,所以有时候只有放弃了。”
“我想下面那些房子你一定都很熟悉——谁住在里面,以及各式各样的事。”
我说得很小心,但格兰汀却立即回应。
“噢,是的。但,我当然不知道他们真正的名字,所以只好自己给他们取名字。”
“那一定非常有趣。”我说。
“那一家就是卡拉巴斯女侯爵,”格兰汀指着说,“就是树木凌乱的那一家。她养了许多许多的猫。”
“我刚刚还在和其中的一只讲话。”我说,“橘色的那一只。”
“是的,我看见了你。”格兰汀说。
“你的观察一定非常敏锐,”我说,“希望你没遗漏了什么。”
格兰汀愉快地笑着。英格丽打开了门,气喘喘地进来。
“你们谈得如何?”
“没事的,”格兰汀坚定地说“你不要担心,英格丽。”
她用力地点点头,比了一个手势。
“你回去,你去煮饭。”
“好吧,我走。很高兴你有客人。”
“她每次进厨房就好紧张,”格兰汀解释道,“我的意思是说当她想试做新菜的时候。因此有时候我们便很晚才吃饭。我很高兴你来,有人分散了你的注意力,你便不会想到肚