第十九章 拜访珀维斯先生
波洛要来菜单,然后付了钱。
“下面我们干什么?”我问。
“我们按今天早晨你建议的去做,到哈彻斯特去拜访珀维斯先生。这就是为什么我从德哈姆旅馆打了个电话。”
“你给珀维斯打电话了?”
“没有。我给特里萨·阿伦德尔打了个电话。我请她给我写一封介绍信。要想成功地和这个律师打交道,我们必须得到阿伦德尔家庭的拜托才行。她答应把信直接送到我的住处。现在可能已经把信送来了。”
我们回到住处,看到的却是查尔斯·阿伦德尔,他亲自把信送了来。
“你们住的地方还不错呀,波洛先生,”他一边说一边环视我们那个单元的会客室。
这时,我突然看到书桌的一个抽屉没关紧。一片纸卡住了抽屉,使它没关严。
波洛关抽屉竟会这样粗心,真让人不可想象!我若有所思地看着查尔斯。他一直是一个人在房间里等着我们。在这段时间里他肯定偷偷地翻看了波洛的文件。这家伙多么奸诈!我真是怒火填胸,气愤之极。
可查尔斯却非常高兴。
“信在这儿,”他边说边把信交给波洛,“该写的都写在信上了,一字不差——我希望你们同珀维斯打交道运气会比我们好。”
“我想珀维斯先生认为对遗嘱进行争辩成功的希望不大吧?”
“非常让人扫兴……在他看来,很明显,劳森这只鸟已经捞到这笔遗产了。”
“你和你妹妹从来就没有考虑过恳求那个女人发点慈悲吗?”
查尔斯咯咯地笑了起来。他说:
“我考虑过——是的,也那样做了,但没见效果。我滔滔不绝地说了一大堆也没用。我把自己描绘成一个失去财产继承权的可怜的黑羔羊——但总是装不象——(可我至少是尽力装成这样子)——但都没能感动这女人!你知道,她特别不喜欢我!而我不知道到底是什么原因。”他笑了起来,“大多数老年妇女都很容易就对我产生同情。她们认为人们对我的看法不合适,对我不公平!”
“你这一观点很有用。”
“噢,以前这个观点一直特别有用。但我刚才说了,对劳森不起作用。我觉得她是反对男人的女人,恐怕她象大战前的妇女那样,是一个拼命鼓吹妇女参政、争取妇女权利的女人。”
“啊,好吧,”波洛摇了摇头说,“假如简单的办法不能奏效……”
“我们就该采取犯罪的手法,”查尔斯快活地说。
“啊哈,”波洛说,“说到犯罪,年青人,你真的威胁过你姑姑吗——你说过你要杀死她或者类似这意思的话吗?”
查尔斯坐在一张椅子上,双脚摊开,紧紧地盯着波洛。
“谁告诉你的?”他问。
“这没什么关系。真有这事吗?”
“有些真实成分。”
“喂,让我听听你真实的故事——请注意,要讲真实的故事。”
“噢,我讲给你听,先生。不过没有什么惊人的事情。我确实想试一试——你明白我的意思吗?”
“我明白。”
“可事情没按我原来的计划进行。埃米莉姑姑暗示说:要她分钱那完全是白费劲!我听后并没发脾气,而是对她讲清楚。‘那么好吧,您瞧,埃米莉姑姑,’我说,‘您知道您这样办事早晚会让人暗算!’她轻蔑地问我,这话是什么意思。‘就是这意思,’我说,‘您的朋友和亲属全都张着嘴聚集在您身旁,全都象教堂里老鼠那么可怜——不管教堂里的什么老鼠——都在希望您分给些钱。而您是怎么做的呢?您死抱着钱不放,死也不分给别人。很多人就是因为这样做而被谋杀死的。听我说吧,假如您被谋杀,只能责怪您自己了!