第四章
“不要跟我举例说那个老将军亨德森——或某个偷养情妇的讨厌的老家伙。阿瑟不是那种人。”
“不,不,当然不是。”
“他真的不是那种人。他只是——有时候——在前来打网球的漂亮女孩面前有点犯傻。是那种——非常愚蠢的,像长辈似的。没有一点恶意。他为什么不呢?”班特里太大最后令人琢磨不透地说,“毕竟,我有那个花园。”
马普尔小姐笑了。
“多利,你不要担心。”她说。
“我是不想担心,可还是有点。阿瑟也有点着急。这件事让他心烦意乱。周围到处都是警察。他到农场去了。心烦时看看猪或别的东西总能使他平静下来。瞧,他们来了。”
警察局长的车停在了外面。
梅尔切特上校和一位穿着漂亮的女士走了进来。
“班特里太大,这是特纳小姐,嗯——受害人的表姐。”
“你好。”班特里太太说,同时伸出了手。“这一切一定让你很难过。”
约瑟芬?特纳坦率地说:“哦,是的。这一切似乎都不是真的,像一场噩梦。”
班特里太大介绍了马普尔小姐。
梅尔切特随便地问了一句:“你家的大好人在吗?”
“他有事去农场了,一会儿就回来。”
“哦——”梅尔切特似乎不知该怎么办。
班特里太太对乔西说:“你想看看出事的——出事的地方吗?或者不想看?”
片刻后约瑟芬说:“我想我愿意看一看。”
班特里太太领着她走进藏书室,马普尔小姐和梅尔切特跟在后面。
“她在那,”班特里太太说,一只手演戏般地指着,“在炉边地毯上。”
“哦!”乔西颤栗了一下。她看上去迷惑不解,皱着眉说:“我真弄不明白!弄不明白!”
“我们当然弄不明白。”班特里太大说。
乔西缓慢地说:“这不是那种地方——”她的话只说了一半。
马普尔小姐轻轻地点点头,表示同意她未说完的话。
“正是这点,”她小声说,“才使这件事变得非常有趣。”
“说吧,马普尔小姐,”梅尔切特上校庆谐地说,“有解释吗?”
“哦,是的,我有一种解释。”马普尔小姐说,“一个理由很充分的解释。当然这只不过是我本人的想法。汤米?邦德、”她继续说,“还有马丁太太,我们新来的女教师。她给钟上弦时,一只青蛙跳了出来。”
约瑟芬。特纳看上去迷惑不解。等他们都走出房间后她小声问班特里太太:“这位老妇人的神经是不是有点毛病?”
“一点毛病也没有。”班特里太太生气地说。
乔西说:“对不起。我以为她说自己是青蛙或别的什么。”
班特里上校从边门进来。梅尔切特大声招呼他,并在介绍他和约瑟芬?特纳认识时注意观察后者。但是从她脸上看不出相识或感兴趣的表情。梅尔切特松了一口气。该死的斯莱克和他的含沙射影:为回答班特里太大的提问,乔西把鲁比?基思失踪的故事从头到尾又说了一遍。
“亲爱的,让你担心死了。”班特里太太说。
“我生气胜过担心。”乔西说,“瞧,我当时不知道她出事了。”
“可还是,”马普尔小姐说,“你报了警。这样做难道不——请原谅我这样说——太仓促吗?”
乔西急忙说:“哦,我没有报警。是杰弗逊先生报的。”
班特里太大说:“杰弗逊?”
“是的,他是个残疾人!”“不会是康韦?杰弗逊吧?我和他很熟,他是我们家的老朋友。阿瑟,听着一康韦?杰弗逊。