第四章 巨童
你那个小孩子吗?当然不!”
“就我所知,那将是一种谋杀。”
“我说什么也不会那样做的。”
“你可以得到药粉,”雷德伍德说。
“我猜想你不能——”
“不用怕,”雷德伍德说,”没有秘方。它没有好处,温克尔斯,请你原晾我的直率。我亲自给你配制药粉。”
“也好,或许——”温克尔斯使劲盯了雷德伍德一会儿,说——“也好。”接着又说,”我可向你保证我真的一点也不在乎。”
温克尔斯走后,本辛顿过来站在炉前地毯上往下看着雷德伍德。
“公主殿下,”他说。
“公主殿下!”雷德伍德说。
“这是威赛·德雷伯格的公主!”
“准当今国王的第三十嫡堂姊妹。”
“雷德伍德,”本辛顿说,“真是怪事,我知道,可是——你认为温克尔斯真了解吗?”
“了解什么?”
“我们做出来的东西呀。”本辛顿眼看着门,压低声音说,“他真的知道在那个家庭里——他的那个新病人的家庭“说下去,”雷德伍德说。
“那里,如果任何东西有一点点低——低于——”
“一般水准?”
“对。这样,他就要在任何方面非常巧妙圆滑不被发觉地造出一个王室成员——一个特号的王室成员——就是那种身量。你知道,雷德伍德,我可没有把握,这么做会不会近乎——叛逆。”
他的目光移向雷德伍德。
雷德伍德挥手做了个短促的手势——伸直食指——对着炉火。
“老天爷!”他说,“他不知道。”
“那个家伙,”雷德伍德说,“什么也不知道。作为学生,这是他最惹人生气的。狗屁不通。通过了所有的考试,掌握了所有书上那些事实——他的知识也就正跟一个放着《时代百科全书》的旋转书架一样多。可是现在他却什么都不懂。他就只是温克尔斯,凡是跟他那个浅薄的自我没有立时见效的直接关系的东西,他都不能吸收。他极端缺乏想象力,因而结果必然是学不到知识。不是这样一个绝对无能的人,就不能像他那样通过那么多考试,穿得那么考究,生活得那么好,医生当得那么成功。他见到过不少,听说了不少,我们又告诉了他不少,瞧他——他连自己在干的是种什么事都一点概念也没有。他已经‘发’起来了,他没有白用‘神食’,有人便把他带到这个新的王家婴儿那里——这样一来就比过去更‘发’了!事实上,威赛·德雷伯格不久就将面临一个三十来英尺的公主这个特大问题,他不仅没有想到,而且他不可能——不可能想到。”
“会有一阵可怕的吵闹呢,”本辛顿说。
“一年左右吧。”
“只要他们一开始真正看出她在不断长大。”
“除非是按他们的作风一讳莫如深。”
“事情太大,瞒不了人的。”
“可不!”
“我不知道他们会怎么做?”
“他们从不做什么——皇家的圆滑。”
“他们必得做点什么。”
“没准儿她会。”
“老天爷!对呀。”
“他们会压制她。这类事情出过。”
雷德伍德迸出一阵大笑。”茂盛的王族,蹦蹦跳跳的铁面婴儿!①”他说,
“他们得把她放进威赛·德雷伯格古堡最高的塔里,当她长到一层楼高时,便在天花板上开个洞!唉,我也处在这同一个困境之中。还有科萨尔和他的三个儿子。还有——唉,唉。”
【① 铁面婴儿:大仲马的小说《铁面人》中描写了法国国王路易十四将他的哥哥蒙以