返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
模特儿第N+1次
attle Nell(悼小纳尔之死),你不觉得悲调多么动人吗?Siful and calm, so free from trace of pain, so fair to look upon. Sure fresing for t one wh.…」

    「朱仑呀,你背得好。当然我承认,但是,古今中外,『伤逝』是一个太老套的反应了,不能少一点或改一改吗?就算锁定老调而论,狄更斯描写的Little Nell之死,写得太浅了。其实,唯一比生的美丽更美丽的,乃是生死线上转入方生方死的美丽,方死是血色渐褪、方死是苍白渐浮;方死是馀温渐冷、方死是生机渐消,那种美丽是那么短暂、那么凄迷、那么仅存仅有、那么欲生还休,狄更斯并没写出来。当然他写的,不是十七岁的叫床派。他选错了女主角。要是我,我会特别选出在生死线上有生死线外的死亡画面,十七岁在叫床声中死去,难道不动人吗?一定要『伤逝』吗?」

    「听你这么说,也许『伤逝』太重了,但总不要忘了那也是一种美,狄更斯笔下Little Nell另一段,我背给你听,你来翻译:And noen  and day, and listened to  as to a living voice-rung its remorseless toll for iful, so good.」

    「我来翻译。」我说。「那个钟——那个钟声,她生时常常听到、日日夜夜听到的、庄严而喜欢听到的,馀音犹在。如今,却无情的离开了她,那年华如斯的她、那出色如斯的她、那美好如斯的她。」

    「你可以做同步口译。」

    「我跟不上专家,但专家也跟不上我。像我把so young, so beautiful, so good翻成年华如斯、出色如斯、美好如斯,专家们就跟不上。如斯有中文里『逝者如斯』的暗嵌,专家们恐怕更翻译不出来了。」

    「如果『伤逝』是这种规格的,为什么要反对?」

    「也不是反对,只觉得应该不老套而已。人生要雨后斜阳,泪眼问花是不够的,还应该跟着笑脸上床。更重要的是,笑脸上床是没有过去式的,也不止于现在式,笑脸上床是一本tense(时态)错乱的方法,它帮聪明人除去了时间因素的折磨。」

    「你把死亡陈述得好有彩色,看来死亡好像也值得珍惜。」

    「的确值得珍惜,我有一首叫『珍惜』的诗,你要看吗,就在书桌中间的抽屉里——

    珍惜是一帘绮梦,你不愿它醒;

    珍惜是一出情戏,你不愿它落幕。

    珍惜是一对小奶,你不愿左右选择,

    珍惜是一只美丽的脚,你不愿对另只说不。

    珍惜是把刹那位长,

    珍惜是把春风一度,

    珍惜是把死亡高潮,

    珍惜是把珍惜凝住。

    死亡是什么?死亡是一种凝住。像death make、『死亡面具』那样凝住。」

    「『死亡面具』,一个从林肯(Lincoln)死后,就很罕见的东西。它是死人的脸翻出来的模型,比模型还真实,因为它直接来自死人的脸。它先从死尸的脸上做出模子,再用石膏、或蜡、或金属灌铸打造而成。古罗马明用蜡做好,并加上颜色,在入殓时罩在死者脸上,等于加了一层套子、面罩,防御恶魔。然后,它留在死者家中中庭,逢年过节还戴上花冠。中世纪的英国法国也流行,英国西敏寺有好多国王的面具。现在世界存有的有名面具有但丁(Dante)的、克伦威尔(Cromh mask,我对它有特别的感觉。它是一种另类的假面具,象征的,却是真的自己
上一页 书架管理 下一页

首页 >虚拟的十七岁简介 >虚拟的十七岁目录 > 模特儿第N+1次