邹颂华@Lonely Planet:鬼马角色扮演
门说英语呢?这样才能告诉读者甚么地方是英语不通行的。
邹:上一版澳门指南的作者就是一个长居香港的外国人,这次出版社要我用多一点insider的角度去写。我起初以为分别不会太大,但我细写了几个在全国罕见,可能是澳门特有的庙宇,包括哪咤庙和女祸庙,祂们都是中国神话中很重要的神祗,编辑认为这就是一些很insider的内容了。又例如上个版本依着澳门旅游局的数据,将康公庙的英文错译成关帝庙,你不懂中文是真的看不懂的,我也将它更正了。当然,从一个外国人的角度看香港还是有点不同的,跟久居香港的鬼佬朋友讨论,香港的甚么事一定要提及。例如一个外国朋友告诉我,说他觉得深圳安全得很,和我们一般中国人的感受不同,这大概就是内外的差异了,一般窃贼是不大敢对外国人下手的。我也会将这些意见融合到书内。有时我扮作只懂英文的竹升妹,这样可以看到一些平时不知道的事,又可看到大家的嘴脸变得多快。有次到珠海某间酒店顶楼的餐厅,我先用英语问准经理,他很客气地让我进去拍照。之后需要回去再补一点数据,这次以中文沟通,他立时把我赶走了。我想有些人还是崇洋心态,也有可能是怕讲英语,毕竟say yes就最简单了,要是拒绝起来那多烦呀。接下来我还要写中国指南的广东和新疆部份。Lonely Planet一般要求作者得自己去过那个地方,才会让他写当地的指南。我曾经在土耳其逗留两个月,学懂一点土耳其语,在新疆仍然通行,这种沟通对我认识新疆应该很有帮助,希望到时可以了解汉人看不到的另一个新疆面孔。