亚伯拉罕·林肯的线索(Abraham Lincolns Clue)
坡中,”哈比奇茫然了。
“在坡中?”汤斯顿咕哝道,“在迪坎普的藏书室只有两本坡的书,并且我们已经仔细检查过了。我们查看了这里所有的书。”
“他也许是指公共图书馆坡的作品中。迪坎普小姐———”
“等一下。”迪坎普迅速地离开了。但是当她回来时却显得无力。“不是的。在尤拉利亚我们有两个公共图书馆,我认识他们的图书管理员的头。我刚才打电话问了他们。父亲没有去过任何一个图书馆。”
埃勒里啃着手指甲。“房子里有坡的半身像吗,比安卡?或者其他和坡相关联的物品,除了书?”
“我恐怕没有了。”
“奇怪,”他咕哝着,“我肯定你父亲对‘书的隐藏地’的解释就是‘在坡里’。因此他会把它隐藏‘在坡里’……”
埃勒里喃喃地陷入了静默的痛苦中:他的眉毛上下抖动,就像格纳楚·马克斯(即朱力斯·马克斯,美国喜剧演员。———译注)那样;他压住鼻尖直到变红;他猛拉他无辜的耳朵;他紧咬嘴唇……直到他的脸色突然变明朗了;他跳起脚。“比安卡,我能用一下你的电话吗?”
女孩只有点头,埃勒里冲了过去。他们只听见他在门厅打电话,然而他们听不清讲什么。两分钟后他回来了。
“还有一件事,”他精神勃勃地说,“我们要到森林外面去。我推想你父亲有一个钥匙圈或钥匙盒,比安卡?我能用一下吗?”
她取来钥匙盒。在两个百万富翁看来它像是最寒酸的东西,一个磨损的肮脏的棕褐色人造皮的盒子。但是埃勒里从女孩手中接过来,就像它是新近从四世王朝古墓中新发现的具有历史价值的物品一般。他满怀着爱意去打开它;他就像是一个科学家播弄它里面的东西。最后他看中了某把钥匙。
“等在这儿!”奎因先生如是说;他跑着离开了。
“我无法判断,”过了一会儿老汤斯顿说,“那家伙是个天才还是一个逃出来的疯子。”
哈比奇和比安卡都没有回答。显然他们也无法判断。
他们等了漫长的二十分钟;在二十一分钟时他们听到了他汽车的声音,他们不耐烦了。三个人来到前门,埃勒里也大步走来。
他拿着一本红色封面的书,带着微笑。这是充满热情的微笑,但是他们都没有注意。
“你———”比安卡说。“———找到———”汤斯顿说。“———那书!”哈比奇叫道。“林肯亲笔文件在里面吗?”
“是的,”埃勒里说,“我们能进屋吗,那儿我们可以得体的不受干扰地好好哀悼一下?”
“因为,”埃勒里对比安卡和两个紧张得发颤的收藏家说,他们坐在长餐桌的对面,“我带来了坏消息。汤斯顿先生,我相信实际上你从来没有看到迪坎普先生的书。你想现在可以看看衬页上坡的签名吗?”
豹的爪子飞扑过来。在衬页的顶部,有着褪色的墨水笔迹,签着“爱德加·爱伦·坡”。
爪子卷曲了,老汤斯顿仔细查看。“迪坎普从来没有提及这是一个完整的签名———他只是声称‘坡的签名’。爱德加·爱伦·坡……为什么,我不知道在他西点军校后的日子里有这样一个签名,坡在署名中总是省去他的中间名!在早期他还会这样签,这个1845年的版本显然出版于1844年秋左右。1844年他肯定已经缩写了‘爱伦(Allen)’,签为‘爱德加·A.坡’,他在哪儿都这样签!这是赝品。”
“我的上帝,”比安卡低语道,明显出乎意料;她的脸色像坡的埃莉诺(爱伦·坡的妻子。———译注)一样苍白。“是真的吗,奎因先生?”
“我恐怕是的,”埃勒里遗憾地说,“当你告诉我在衬页上的坡的签名含有‘