返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一章 书架管理 下一页
褒顿与《天方夜谭》
    褒顿与《天方夜谭》

    许多年以来,我就想买一部理查褒顿的《天方夜谭》英译本,这个

    愿望一直到最近终于兑现了。

    本来,我早已有了马特斯根据马尔都路的法译重译本,这是八巨册

    的限定版,译文清新流丽,读起来很方便,应该可以满足了。但是我始

    终念念不忘许多人一再提起的褒顿的渊博的注解,以及他以三十年的精

    力完成的那完整的译文,总想一见为快,所以即使早已读过近年印行的

    褒顿译文的选本,我仍坚持要买一部十六册的褒顿原刊本。

    在北窗下,翻开书本,迎着亮光检视每一叶纸上那个透明的褒顿签

    字的水印,并不曾看内容,我的心里就已经十分满足了。

    褒顿精通近东各国语言文字多种,他的天方夜谭译文,是直接从阿

    剌伯文译出来的。世上精通阿剌伯文的人本来就不多,就是有这样的人

    材,也没有褒顿那样渊博的学力和兴趣,更难得有他那样的毅力,所以

    这部《一千零一夜的故事》,尽管在褒顿以前和以后另有多种译本,但

    是没有一种能比得上他的那么忠实完整。在有些地方,如追溯书中有些

    故事的渊源加以比较,以及对于某些风俗和辞令的诠释,就是在阿剌伯

    的原文里也看不到的。

    在《译者小引》里,理查褒顿这样叙述他立意翻译《天方夜谭》的

    经过:

    一八五二年冬天,褒顿同他的老友斯泰恩亥塞谈起《天方夜谭》这

    书,认为当时英国读书界虽然知道这书的人很多,但是除了能直接读阿

    剌伯原文的以外,很少人能有机会领略这座文学宝库的真正价值,于是

    他们两人便决意合作,将这部大著忠实的、不加修饰的、不加删节的原

    原本本翻译出来。因为原文有些地方是散文,有些地方插入韵文,他们

    两人便分工合作,斯泰恩亥塞负责散文,褒顿就负责韵文部分。这样约

    定,他们就分了手。不久,褒顿到了巴西,忽然接到斯泰恩亥塞在瑞士

    逝世的噩耗,而且因为遗物乏人照料,斯氏已经完成的一部分译稿也从

    此失了踪。

    但是褒顿并不气馁,他决定个人担起这艰巨的工作。其中几经艰辛,

    时译时辍(褒顿的职业是外交官)终于经过了二十余年,在一八七九年

    春天完成了全部译稿,只要稍加整理,就可以出版了。在整理译稿期间,

    褒顿忽然从当时文艺刊物的出版预告上发现另有一部《天方夜谭》的英

    译本要出版,出自名翻译家约翰潘尼之笔。褒顿对于自己的译文很有自

    信,不想同他竞争,便写信同潘尼商量,宁愿让潘氏的译本先出版,给

    他五年的销售时间,将自己的译本押后至一八八五年春天再出版。

    约翰潘尼的译本共分九大册,仅印了五百部,号称是前所未有的最

    完备的英译本。他自己说,“比加郎德氏的译文多出了四倍,比其他任

    何译者的译文也多出了三倍”。他很客气的在译本的献辞上将这译文献

    给理查褒顿。褒顿后来在自己译本的序文上对潘尼的译文也加以赞扬,

    尤其佩服他的选词用字,说是有些地方同阿剌伯原文对比起来简直天衣

    无缝。美中不足的是,潘氏的译文自承有些地方仍是经过“阉割”的,

    仍不是完整的译本。

    于是,到了一八八五年,褒顿依照他同潘尼订立的
上一章 书架管理 下一页

首页 >读书随笔简介 >读书随笔目录 > 褒顿与《天方夜谭》