返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
褒顿与《天方夜谭》
协定,将自己的

    译本发售预约了。他的译本,恰如他自己所说,不仅完整没有删节,而

    且竭力保存阿剌伯原本的格式和构造。设想如果当年阿剌伯人不用阿剌

    伯文而用英文写《天方夜谭》,他们应该写成怎样。

    褒顿的译本也是以预约方式发售的,在一八八五年至一八八六年之

    间印出了十册,这是正集,这已经比潘氏的译本多出了一册,到了一八

    八七年至一八八八年,他又印了续集六册。这一共用十六巨册构成的《天

    方夜谭》译本,它的引证的渊博和译文的浩繁,简直断绝了任何想再尝

    试这工作的后来者的野心。在褒顿的译本出版以后,半个世纪以来,虽

    然也有一两种其他语文的译本出版,有的以文词浅易取胜,有的夸张猥

    亵字句引人,但是在完整和篇幅的数量上,比起他的译本来,始终仍是

    侏儒与巨人之比而已。

    《天方夜谭》里的故事,来源不一,作者也并非一人,这是经过相

    当年代的累积,由后人逐渐搜集整理而成者,所以不仅不能知道那些作

    者是谁,而且最初形成我们今日所见的“一千零一夜的故事”的时间也

    无法确定。有人说出现于十三世纪,又有人说迟至十五世纪。

    最初的法译本译者加郎德氏,他认为天方夜谭里的故事,大部分源

    出印度,经过波斯传入阿剌伯;但褒顿则认为故事的来源,波斯比印度

    更多。他在那篇洋洋数万言的尾跋里,对于这些问题,根据他自己的考

    察所得,归纳成如下几点纲要:

    故事的骨干源出波斯。其中最古老的故事,可以追溯至八世纪左右。

    最主要的一些故事共约十三个,这可说是天方夜谭故事集的核心,这些

    故事都产生在十世纪左右。全书中最新的几个故事,显然有后来编入的

    痕迹,可以证明是十六世纪的作品。全书大部分则形成于十三世纪。至

    于作者是谁,根本未有人提及过。因为传述者不一,各人随意笔录,所

    以根本没有作者。至于这些抄本的流传经过和笔录者的事迹,则还有待

    于新发现的资料去考证。

    以上是褒顿关于《天方夜谭》这本书的产生和来源的意见。他犹如

    此,别人更没有资格随便下断语了。

    这位《天方夜谭》的译者理查褒顿(一八二一——一八九○)是英

    国人,牛津出身。后来为了他在外交上的功绩,获得爵士衔(却不是为

    了他翻译《天方夜谭》!),所以人称褒顿爵士。他曾在一八四二年随

    军赴印,又化装为印度商人到麦加去朝圣,是英国人去谒穆罕默德墓的

    第一人。因为当时非回教徒是不能去的,否则有生命的危险,但褒顿却

    大胆的化装为印度回教徒去参加了。在途中因了早起如厕不遵照回教徒

    的习惯以左手取沙拭秽,几乎被人认出破绽,但终于靠了机智被逃过了。

    他又到过波斯、埃及、阿剌伯、非洲、叙利亚等地,任过英国驻大马士

    革等地的领事和专员,又曾替法老王到阿剌伯去查勘过古埃及人在那里

    所开发过的金矿。所以褒顿关于近东各国的言语,和史地知识非常丰富,

    这就奠下了他后来翻译《天方夜谭》的基础。褒顿除了翻译《天方夜谭》

    以外,又曾写过好几部叙述印度和近东的旅行记,但这一切都给他的这

    部伟大翻译的成就所掩盖了。他又译过
上一页 书架管理 下一页

首页 >读书随笔简介 >读书随笔目录 > 褒顿与《天方夜谭》