褒顿与《天方夜谭》
协定,将自己的
译本发售预约了。他的译本,恰如他自己所说,不仅完整没有删节,而
且竭力保存阿剌伯原本的格式和构造。设想如果当年阿剌伯人不用阿剌
伯文而用英文写《天方夜谭》,他们应该写成怎样。
褒顿的译本也是以预约方式发售的,在一八八五年至一八八六年之
间印出了十册,这是正集,这已经比潘氏的译本多出了一册,到了一八
八七年至一八八八年,他又印了续集六册。这一共用十六巨册构成的《天
方夜谭》译本,它的引证的渊博和译文的浩繁,简直断绝了任何想再尝
试这工作的后来者的野心。在褒顿的译本出版以后,半个世纪以来,虽
然也有一两种其他语文的译本出版,有的以文词浅易取胜,有的夸张猥
亵字句引人,但是在完整和篇幅的数量上,比起他的译本来,始终仍是
侏儒与巨人之比而已。
《天方夜谭》里的故事,来源不一,作者也并非一人,这是经过相
当年代的累积,由后人逐渐搜集整理而成者,所以不仅不能知道那些作
者是谁,而且最初形成我们今日所见的“一千零一夜的故事”的时间也
无法确定。有人说出现于十三世纪,又有人说迟至十五世纪。
最初的法译本译者加郎德氏,他认为天方夜谭里的故事,大部分源
出印度,经过波斯传入阿剌伯;但褒顿则认为故事的来源,波斯比印度
更多。他在那篇洋洋数万言的尾跋里,对于这些问题,根据他自己的考
察所得,归纳成如下几点纲要:
故事的骨干源出波斯。其中最古老的故事,可以追溯至八世纪左右。
最主要的一些故事共约十三个,这可说是天方夜谭故事集的核心,这些
故事都产生在十世纪左右。全书中最新的几个故事,显然有后来编入的
痕迹,可以证明是十六世纪的作品。全书大部分则形成于十三世纪。至
于作者是谁,根本未有人提及过。因为传述者不一,各人随意笔录,所
以根本没有作者。至于这些抄本的流传经过和笔录者的事迹,则还有待
于新发现的资料去考证。
以上是褒顿关于《天方夜谭》这本书的产生和来源的意见。他犹如
此,别人更没有资格随便下断语了。
这位《天方夜谭》的译者理查褒顿(一八二一——一八九○)是英
国人,牛津出身。后来为了他在外交上的功绩,获得爵士衔(却不是为
了他翻译《天方夜谭》!),所以人称褒顿爵士。他曾在一八四二年随
军赴印,又化装为印度商人到麦加去朝圣,是英国人去谒穆罕默德墓的
第一人。因为当时非回教徒是不能去的,否则有生命的危险,但褒顿却
大胆的化装为印度回教徒去参加了。在途中因了早起如厕不遵照回教徒
的习惯以左手取沙拭秽,几乎被人认出破绽,但终于靠了机智被逃过了。
他又到过波斯、埃及、阿剌伯、非洲、叙利亚等地,任过英国驻大马士
革等地的领事和专员,又曾替法老王到阿剌伯去查勘过古埃及人在那里
所开发过的金矿。所以褒顿关于近东各国的言语,和史地知识非常丰富,
这就奠下了他后来翻译《天方夜谭》的基础。褒顿除了翻译《天方夜谭》
以外,又曾写过好几部叙述印度和近东的旅行记,但这一切都给他的这
部伟大翻译的成就所掩盖了。他又译过