褒顿与《天方夜谭》
古阿剌伯人著名的爱经《香园》。
褒顿后来在意大利的地里斯德港任上去世。这时他的《天方夜谭》
译本虽然早已出版,但仍有许多未及刊行的有关资料。据传在他死后,
这些译稿都被他的太太烧掉了。据她事后对人说,这是为了要保持她丈
夫在道德和名誉上的纯洁。可是我们知道,这对于褒顿在文艺上的贡献,
该是一种怎样大的损失。
《天方夜谭》的正式译名该是《一千零一夜的故事》。除了褒顿的
译本以外,其他的译本大都不曾保存这个“一千零一夜”的形式,但是
理查褒顿却坚持这一点,认为这个形式最为重要。因为书中那位美丽机
智的沙娜查德小姐确是将她的故事讲了一千零一夜,每逢讲到紧要关
头,恰巧天亮了,她便停住不讲,等到天黑了再继续讲下去,就这样一
连讲了一千零一夜,一点不折不扣。对于这形式,褒顿曾说过一句警句:
“没有一千零一夜,根本也就没有故事”,因此他对于原文那种“说到
这里,天已经亮了,于是沙娜查德就停止说下去”的形式,坚持保存原
状。所以我们如果将他的译本章节统计一下,确是一千零一夜,不多也
不少。
这虽然只是一种形式,然而就是从这方面,我们就不难推想褒顿的
译文在其他方面的完整和认真。
对于《天方夜谭》里的故事,我们最熟悉的是阿拉丁的神灯和阿利
巴巴四十大盗的故事。这不仅因为在电影中屡次见过,也因为我们在英
文读本里早就读过。然而,普通给中学生读的《天方夜谭》故事,比起
褒顿的全译本,那差异简直比《沙氏乐府本事》与沙翁原著之间的差异
更大。因此能有机会翻一下褒顿的十六巨册译文,即使还不曾真的读下
去,我也认为是一种福气了。