褒顿与《天方夜谭》
褒顿与《天方夜谭》
许多年以来,我就想买一部理查褒顿的《天方夜谭》英译本,这个
愿望一直到最近终于兑现了。
本来,我早已有了马特斯根据马尔都路的法译重译本,这是八巨册
的限定版,译文清新流丽,读起来很方便,应该可以满足了。但是我始
终念念不忘许多人一再提起的褒顿的渊博的注解,以及他以三十年的精
力完成的那完整的译文,总想一见为快,所以即使早已读过近年印行的
褒顿译文的选本,我仍坚持要买一部十六册的褒顿原刊本。
在北窗下,翻开书本,迎着亮光检视每一叶纸上那个透明的褒顿签
字的水印,并不曾看内容,我的心里就已经十分满足了。
褒顿精通近东各国语言文字多种,他的天方夜谭译文,是直接从阿
剌伯文译出来的。世上精通阿剌伯文的人本来就不多,就是有这样的人
材,也没有褒顿那样渊博的学力和兴趣,更难得有他那样的毅力,所以
这部《一千零一夜的故事》,尽管在褒顿以前和以后另有多种译本,但
是没有一种能比得上他的那么忠实完整。在有些地方,如追溯书中有些
故事的渊源加以比较,以及对于某些风俗和辞令的诠释,就是在阿剌伯
的原文里也看不到的。
在《译者小引》里,理查褒顿这样叙述他立意翻译《天方夜谭》的
经过:
一八五二年冬天,褒顿同他的老友斯泰恩亥塞谈起《天方夜谭》这
书,认为当时英国读书界虽然知道这书的人很多,但是除了能直接读阿
剌伯原文的以外,很少人能有机会领略这座文学宝库的真正价值,于是
他们两人便决意合作,将这部大著忠实的、不加修饰的、不加删节的原
原本本翻译出来。因为原文有些地方是散文,有些地方插入韵文,他们
两人便分工合作,斯泰恩亥塞负责散文,褒顿就负责韵文部分。这样约
定,他们就分了手。不久,褒顿到了巴西,忽然接到斯泰恩亥塞在瑞士
逝世的噩耗,而且因为遗物乏人照料,斯氏已经完成的一部分译稿也从
此失了踪。
但是褒顿并不气馁,他决定个人担起这艰巨的工作。其中几经艰辛,
时译时辍(褒顿的职业是外交官)终于经过了二十余年,在一八七九年
春天完成了全部译稿,只要稍加整理,就可以出版了。在整理译稿期间,
褒顿忽然从当时文艺刊物的出版预告上发现另有一部《天方夜谭》的英
译本要出版,出自名翻译家约翰潘尼之笔。褒顿对于自己的译文很有自
信,不想同他竞争,便写信同潘尼商量,宁愿让潘氏的译本先出版,给
他五年的销售时间,将自己的译本押后至一八八五年春天再出版。
约翰潘尼的译本共分九大册,仅印了五百部,号称是前所未有的最
完备的英译本。他自己说,“比加郎德氏的译文多出了四倍,比其他任
何译者的译文也多出了三倍”。他很客气的在译本的献辞上将这译文献
给理查褒顿。褒顿后来在自己译本的序文上对潘尼的译文也加以赞扬,
尤其佩服他的选词用字,说是有些地方同阿剌伯原文对比起来简直天衣
无缝。美中不足的是,潘氏的译文自承有些地方仍是经过“阉割”的,
仍不是完整的译本。
于是,到了一八八五年,褒顿依照他同潘尼订立的