目次6:(九六)~(一一五)
) 或為其夫之任地,在今宮崎縣。
(3) 此和歌中,取「長雨」與「眺望」諧音之妙。又「向日」旣指乳母之夫任所,復與圖畫相關。
(一○○) 懊惱之事 --1--
懊惱之事,譬如給人的書信詠歌、或回人的信件,等遣人送去後,才想到要改動一、兩字。
趕著要縫製的東西,以為縫好了,等把針抽離,才發覺原來線頭忘記打結。
又如縫時把表裏弄反了,也是挺教人懊惱的事情。
皇后還住在南院的時期(1),一日,曾訪父君於西廂房。
女官大伙兒便都麕集在正廳裏,一時無所是事地戲耍啦、徘徊在迴廊上甚麼的。
忽而有命令,道是:「緊急需要。大家集攏來趕製縫紉」,遂卽捧來無花絲質的衣料。
大伙兒坐在正廳前面,每人拿著一份衣料,比賽誰能縫得最快;
互相避免面對面地,也不看別人一眼,人人瘋狂也似地縫著。
命婦乳母(2)率先縫製完擱下。
她逢的是身長連袖的部份,由於求勝心切,竟然沒發覺到將表裏弄反,線頭也沒有打好結就急急忙忙下來;
等到要對合時才知道整個兒弄錯,於是,大家笑成一團。
別人說:「趕快重縫呀。」
她卻不服輸地說:
「誰願意錯了重縫的呢!若是有花紋的綾羅,縫錯的人自然不得不重縫;可是,這是無花紋的絲料子啊,憑甚麼做記號?
所以縫錯了,也沒有人肯再縫。讓那些還沒有縫製的人來做這事罷。」
見她完全不肯理會,又不能這麼擱著,所以只好改由源少納言,新中那言(3)等人來縫改好。
瞧她們這般鬧哄哄的表情,從遠處覷著,也挺有趣的。
皇后為了要趕在當夜參見皇上,故而宣示:「誰要是早縫好,誰就是對我好。」
_____________________________________________________________________________________
附註:
(1) 南院、指京都東三條南院,為定子后之母家,藤原道隆府邸。
(2) 定子后之乳母。
(3) 皆女官之稱謂。
(一○一) 教人受不了之事
教人受不了之事,如有客來訪,正說話之際,家裏邊的人卻在那兒講些私事,擋也擋不住,只好也就聽著時,那種心境啊!
所愛的人,喝得爛醉,在那裏一再地重覆說著同樣的話。
不知道當事人就在身旁,正滔滔謠傳那人的事情。卽便那人是身分不怎樣的佣人,也會教人受不了。
旅居在外時,那邊的男僕們戲笑。
長得一點兒也不可愛的嬰兒,卻自個兒疼愛在心裏,盡情溺愛,還學他的聲音講話啦甚麼的。
當著飽學之士面前,一個識淺才陋者偏在那兒賣弄所知,還稱述古人之名等等。
把自己所詠的和歌講給人聽,外加又引述他人所稱讚的話語,才真教人不忍卒聞。
人家在那兒坐著談話,居然也還睡得挺安穩的傢伙。
尚未調好音的琴,竟然光憑一己的心意,當著此道高手之前彈奏。
疏於走訪的女婿,偏偏在某種喜慶場合遇著丈人。
(一○二) 意外而令人掃興之事
意外而令人掃興之事,如想要磨亮梳子(1)卻碰著東西而折斷了。牛車翻倒。
如此大的東西,原以為堂堂皇皇,會永保其狀的,真箇是做夢似的意外,教人弄不清道理。