目次15:(二八○)~(三○一)
上特別寵愛,經常應召參侍管絃遊宴;
儘管如此,他還是常常內心有所不滿,總盼望著有些甚麼風雅之事發生才好。
他有一位嫁與貴人,挺受丈夫鍾愛的姊妹。唯獨與她,才會將心事相告,
似乎視為唯一安慰的對象呢(1)。
附註:
(1) 此段文字所記之男子,未明何人(新潮社註以為:或指敦康親王。其母定子后崩後,
受彰子后排斥。),且文章疑亦未形完整。或者故意採此令人猜疑之格式。
(二九五) 定澄僧都無掛袍
「定澄僧都無長袍,推青君主無短襖(1)。」說此話者,可真有趣。
彷彿誰說過的:「須視情況而言(2)。」
附註:
(1) 此段文字,各本或缺佚。小學館本存疑。暫譯之。
定澄僧都已見前第十段文。以身材高著稱,故尋常褂袍都便成短襖。
「推青」係音譯,其人未詳,蓋以身材其短,故凡短襖均變成長袍也。
(2) 此句亦為各本所無。小學館本猶豫未予注出。譯文姑從上文推測其義耳。
(二九六) 真的要赴高野嗎
「真的要赴高野嗎(1)?」有人這樣問我。我的答覆如下:
未嘗念兮何興思,
艾草遍生滿山麓,
伊吹山里兮究告誰(2)?
附註:
(1) 「高野」與下和歌中「伊吹山里」全然無關,未詳何地。
(2) 此歌無甚詩意,蓋清少納言逞其才華而作。
全詩之中,音義雙關處頗多,實不可譯。
(二九七) 有一位女官
有一位女官,與遠江守的兒子互通情款,聽別人說:那情夫與自己的儕 ─── 另一位女官也有來往,遂對之怨懟已極。
那女官來談:「他說『我以雙親為誓,絕無此事。連在夢中也沒有跟她相會過』到底如何是好?」
我乃代她詠成一首和歌:
請為誓兮情人兒,
遠江神衹當見證,
濱名之橋兮曾會之(1)?
附註:
(1) 此和歌亦多取音義雙關之妙。歌意謂:請以遠江守為證人,發誓未曾與彼女官相會也。
(二九八) 某次,與一位男士
某次,與一位男士在不方便的地方相會,唯恐給別人見到不妙,心中正忐忐忑忑。
那人兒問:「怎麼這樣子呢?」我便回答:
逢坂關兮有瑞井,
唯恐他人恰窺覷,
心湖蕩漾兮未得靜(1)。
附註:
(1) 「逢坂關」為男女幽會之歇後語。此亦多取音義雙關之妙。
(二九九) 唐衣
唐衣(1),以紅色為最。其餘則表紫裏紅,表青裏黃,表白裏紅為佳。
凡此種種,皆以淺色類為宜。
附註:
(1) 唐衣,為當時仕宮女官搭襲於最外之正式禮服。
(三○○) 裳
裳(1),以海景圖紋為佳。小裳(2)亦佳。
附註:
(1) 亦禮服,著於下裳者。
(2) 較裳為小,圍於腰際之輕便禮服。
(三○一) 織物
織物,以紫色為最。表裏青黃之布面上織出柏葉圖紋者亦佳。
紅梅(1)雖亦不錯,但看久了往往會覺得厭膩。
附註:
(1) 縱絲為紫,橫絲為紅,以織出之布。