第二章 一堂法语课
她看到quot;le filsquot;的意思是quot;儿子quot;和quot;le frèrequot;的意思是quot;兄弟quot;的时候也没笑。
quot;等杜法奇先生来了,quot;萨拉想着,quot;我会让他明白的。quot;
杜法奇先生随即来到。他是一位很高尚、聪颖的中年法国人,当他的目光落到萨拉身上,看到她正规规矩矩地试图装着全神贯注于那一小本语言书的时候,显出很感兴趣的样子。
quot;这就是我的新学生吗,女士?quot;他对铭钦女士说。quot;我希望这是我的幸运。quot;
quot;她的爸爸--克鲁上尉--殷切希望她开始学法语。但是我担心她对这种语言有一种幼稚的偏见。她好像并不想学,quot;铭钦女士说。
quot;这太遗憾了,小姐,quot;他和善地对萨拉说,并且用法语称呼她为小姐。quot;或许等我们一同开始学习了,我可以使你明白那是一种引人人胜的语言。quot;
小萨拉从座位上站起来。她开始感到绝望,仿佛受到了羞辱一般。她仰望着杜法奇先生的脸,一双绿灰色的大眼睛在天真无邪地祈求着。她知道只要自己一开口,他就会明白了。于是她开始用漂亮流利的法语十分简洁地进行解释:那位女士不理解。她没有严格地学习过法语― 没有从书本上学过一一但是她爸爸和其他人经常对她说法语,而她读法文和写法文就像她读英文和写英文一样寻常。她爸爸爱法语,而她爱法语是因为爸爸爱它。她亲爱的妈妈是法国人,可是她一出世妈妈就死了。无论先生教什么,她都乐意学,但她刚才试图向那位女士解释的是她早就认得这本书中的词汇― 说着,她把那一小本语言书伸出来。
当她开始讲话时,铭钦女士猛然一惊,坐在那儿几乎是愤怒地从眼镜上方盯着她,直到她把话讲完。杜法奇先生露出笑容,那是十分欣喜的微笑。聆听这悦耳的童音讲他的家乡话,讲得如此纯真、如此迷人,使他觉得宛如回到了故乡--这在伦敦晦暗多雾的日子里,有时显得好像远在天地之外。萨拉讲完后,他从她手里拿了那本语言书,流露出近乎慈爱的目光。于是他对铭钦女士讲话了。
quot;啊,女士,quot;他说,quot;我没有什么更多的东西可教给她了。她没有学过法语,她简直是个法国人。她的发音是极好的。quot;
quot;你该早告诉我啊,quot;铭钦女士喊道,受了屈辱似地转向萨拉。
quot;我--我曾试图解释,quot;萨拉说,quot;我― 我想我可能开始说得不好。quot;
铭钦女士知道她曾试图解释,也知道那并不是她的过错,因为没有允许她解释。当铭钦女士看到学生们一直在注意听着,而且拉维尼娅和杰西还在法语语法书的遮掩下嗤嗤地笑着,她感到怒不可遏。quot;安静,小姐们!quot;她拍着桌子严厉地喊道。quot;立即住嘴!quot;
从这一刻起,她开始怀恨这个可供炫耀的学生了。
第二章 一堂法语课
次日早晨萨拉走进教室时,每个人都好奇地睁大眼睛望着她。那时,所有的学生― 从拉维尼娅·赫伯特,她还不到十三岁,却觉得已是个十足的大姑娘了,到洛蒂·利,才只四岁,是学校里的婴儿--都听说过很多关于萨拉的事了。她们明确知道她是为铭钦女士炫耀门面的学生,并且被认为是这所学校的荣誉。她们中有一两个甚至看到过一眼她那昨晚抵达的法国侍女马里耶特。拉维尼娅曾有意地走过萨拉的房门前,从开着的门中看到马里耶特正打开一只很晚才从商店送到的盒子。
quot