第六章 钻石矿
她克制着自己。quot;至少我既想打你― 又本该打你― 可是我不愿打你。我们不是街头流浪儿。我们俩都大了,应该懂事些。quot;
拉维尼娅的机会来了。
quot;哎呀,是啊,尊贵的殿下,quot;她说。quot;我们是公主,我相信。至少我们中有一个是公主。这家学校应当说是很时髦的了,既然铭钦女士有一位公主做学生。quot;萨拉朝对方冲出身去,看上去好像就要扇对方一个耳光似的。也许她真的想打。她玩的quot;假装quot;的把戏是她生活中的乐趣。她从未对她所不喜欢的女孩子讲过。拿自己当公主这一新的quot;假装quot;的把戏是她认为最值得珍重的,她对此既羞怯又敏感。她存心把它当做一个秘密,而这回拉维尼娅却当着几乎全校人的面在嘲笑她。她感到热血涌上双颊,两耳轰鸣,几乎忍无可忍。她想,如果你是位公主,就不能勃然大怒。于是她的手垂了下来,一动不动地站了片刻。等她开口讲话时,用的是镇静坚定的声音;她扬起了头,每个人都在聆听着。
quot;说得对,quot;她说。quot;有时候我确实假装我就是一位公主。我假装是公主,那样才能努力表现得像一位公主。quot;
拉维尼娅想不出该说什么确切的话。有那么几次,她发现在对付萨拉时,自己想不出圆满的答辩。其中的原因在于其余的人不知怎的总像是在不明不暗地同情她的对手。现在她看到她们都饶有兴趣地竖起了耳朵在听。实际情况是她们都喜爱公主,希望能听到有关这位公主的一些更明确的情况,因此她们更靠拢萨拉了。
拉维尼娅只想得出一句话,但它显得平淡无力。quot;哎呀!quot;她说,quot;我希望当你登基的时候,可不要忘记我们。quot;
quot;我不会,quot;萨拉说,一动不动地站在那里,没有再吐一个字,只镇定地盯着拉维尼娅,看她拉住杰西的胳膊,转身走开。
从此那些嫉妒萨拉的女孩子想要特别轻蔑她时常把她叫作quot;萨拉公主quot;,而在那些喜爱她的女孩子之间,则把这称号作为爱称。并没有人叫她为quot;公主quot;以代替quot;萨拉quot;这名字,但是崇拜者们很喜欢这个别致的崇高称号,而铭钦女士听到了这称号,不止一次地对来访的学生父母提起,觉得它颇能给人一种皇家寄宿学校的印象。
对贝基来说,这似乎是世界上最合适不过的事情。和萨拉相识是从那个多雾的下午开始的,那时她在那把舒适的椅子上从睡梦中惊跳起来,到现在友谊已发展成熟,可是必须说明铭钦女士和阿米莉亚小姐对此几乎一无所知。她们只晓得萨拉对这厨房丫头很quot;亲切quot;,但是不知道贝基冒着风险争取到一点欢乐时刻。那时楼上的各个房间已经用闪电般的速度整理就绪,她来到萨拉的起坐间,放下沉重的煤箱,高兴地舒一口气。这样的时刻被用来分期逐段地讲述故事,一些能果腹的东西或是拿出来吃掉,或是匆忙塞进贝基的衣袋,让她上楼睡觉时带到她的阁楼里在夜间消受。
quot;但是我必须吃得很当心,小姐,quot;有一次贝基说,quot;因为如果我掉了碎屑,老鼠就要出来吃。quot;
quot;老鼠!quot;萨拉惊呼道。quot;你那儿有老鼠?quot;
quot;多得很哪,小姐,quot;贝基老老实实地回答。quot;阁楼里通常都有大老鼠和小耗子。你对它们四处乱窜时发出的响声慢慢就习惯了。我习惯了,不在乎它们,只要不在我枕头上跑就行。quot;
quot;哎呀!quot;萨拉说。
quot;任何事情过了一