第四幕
约翰王 好侄儿,去,把你自己插身在他们的中间。我有法子可以挽回他们的好 感;带他们来见我。
庶子 我就去找寻他们。
约翰王 好,可是事不宜迟,越快越好。啊!当异邦的敌人用他们强大的军容侵 凌我的城市的时候,不要让我自己的臣民也成为我的仇敌。愿你做一个脚上插着羽翼 的麦鸠利,像思想一般迅速地从他们的地方飞回到我的身边。
庶子 我可以从这激变的时世学会怎样迅速行动的方法。
约翰王 说这样的话,不愧为一个富于朝气的壮士。(庶子下)你也跟他同去; 因为也许他需要一个使者在我和那些贵族之间传递消息,你就去担任这件工作吧。
使者 很好,陛下。(下。)
约翰王 我的母亲死了!
赫伯特重上。
赫伯特 陛下,他们说昨晚有五个月亮同时出现:四个停着不动,还有一个围绕 着那四个飞快地旋转。
约翰王 五个月亮!
赫伯特 老头儿和老婆子们都在街道上对这种怪现象发出危险的预言。小亚瑟的 死是他们纷纷谈论的题目;当他们讲起他的时候,他们摇着头,彼此低声说话;那说 话的人紧紧握住听话的人的手腕,那听话的人一会儿皱皱眉,一会儿点点头,一会儿 滚动着眼珠,作出种种惊骇的姿态。我看见一个铁匠提着锤这样站着不动,他的铁已 经在砧上冷了,他却张开了嘴恨不得把一个裁缝所说的消息一口吞咽下去;那裁缝手 里拿着剪刀尺子,脚上趿着一双拖鞋,因为一时匆忙,把它们左右反穿了,他说起好 几千善战的法国人已经在肯特安营立寨;这时候旁边就有一个瘦瘦的肮脏的工匠打断 他的话头,提到亚瑟的死。
约翰王 为什么你要用这种恐惧充塞我的心头?为什么你老是开口闭口地提到小 亚瑟的死?他是死在你手里的;我有极大的理由希望他死,可是你没有杀死他的理由 。
赫伯特 没有,陛下!您没有指使我吗?
约翰王 国王们最不幸的事,就是他们的身边追随着一群逢迎取媚的奴才,把他 们一时的喜怒当作了神圣的谕旨,狐假虎威地杀戮无辜的生命;这些佞臣们往往会在 君王的默许之下曲解法律,窥承主上的意志,虽然也许那只是未经熟虑的一时的愤怒 。
赫伯特 这是您亲笔写下的敕令,亲手盖下的御印,指示我怎样行动。
约翰王 啊!当上天和人世举行最后清算的时候,这笔迹和这钤记将要成为使我 沦于永劫的铁证。看见了罪恶的工具,多么容易使人造成罪恶!假如那时你不在我的 身旁,一个天造地设的适宜于干这种卑鄙的恶事的家伙,这一个谋杀的念头就不会在 我的脑中发生;可是我因为注意到你的凶恶的面貌,觉得你可以担当这一件流血的暴 行,特别适宜执行这样危险的使命,所以我才向你略微吐露杀死亚瑟的意思,而你因 为取媚一个国王的缘故,居然也就恬不为意地伤害了一个王子的生命。
赫伯特 陛下――约翰王 当我隐隐约约提到我心里所蓄的念头的时候,你只要摇一摇头,或者略 示踌躇,或者用怀疑的眼光瞧着我,好像要叫我说得明白一些似的,那么深心的羞愧 就会使我说不出话来,我就会中止我的话头,也许你的恐惧会引起我自己心中的恐惧 ;可是你却从我的暗示中间懂得我的意思,并且用暗示跟我进行罪恶的谈判,毫不犹 豫地接受我的委托,用你那粗暴的手干下了那为我们两人所不敢形诸唇舌的卑劣的行 为。离开我的眼前,再也不要看见我!我的贵族们抛弃了我;外国的军队已经威胁到 我的国门之前;在我这肉体的躯壳之内,战争和骚乱也在破坏这血液与呼吸之王国的 平和,我的