第四幕
会有这样 的事在你眼前发生吗?要是你没有看见这种情形,你能够想像一件同样的事实吗?这 是突破一切杀人罪案的最高峰,瞪目的愤怒呈献于怜悯的泪眼之前的一场最可耻的惨 剧、一件最野蛮的暴行、一个最卑劣的打击。
彭勃洛克 过去的一切杀人罪案,在这一件暴行之前都要被赦为无罪,这一件空 前无比的暴行,将要使未来的罪恶蒙上圣洁的面目;有了这一件惊人的惨案作为前例 ,杀人流血都不过是一场儿戏。
庶子 这是一件不可饶恕的残忍的行为;不知哪一个人下这样无情的毒手,要是 他果然是遭人毒手的话。
萨立斯伯雷 要是他果然是遭人毒手的话!我们早就预料到会有怎样的事发生; 这是赫伯特干的可耻的工作,那国王是主使授意的人;我的灵魂永远不再服从他的号 令。跪在这可爱的生命的残迹之前,我燃起一瓣心香,向他无言的静穆呈献一个誓言 ,一个神圣的誓言,自今以往,我要摈斥世间的种种欢娱,决不耽于逸乐,苟安游惰 ,直到我这手上染着光荣的复仇之血为止。
彭勃洛克俾高特 我们的灵魂虔诚地为你的誓言作证。
赫伯特上。
赫伯特 列位大人,我正在忙着各处寻找你们哩。亚瑟没有死;王上叫你们去。
萨立斯伯雷 啊!他好大胆,当着死人的面前还会厚脸撒谎。滚开,你这可恨的 恶人!去!
赫伯特 我不是恶人。
萨立斯伯雷 (拔剑)我必须僭夺法律的威权吗?
庶子 您的剑是很亮的,大人;把它收起来吧。
萨立斯伯雷 等我把它插到一个杀人犯的胸膛里去再说。
赫伯特 退后一步,萨立斯伯雷大人,退后一步。苍天在上,我想我的剑是跟您 的剑同样锋利的。我希望您不要忘记您自己,也不要强迫我采取正当的防卫,那对于 您是一件危险的事,因为我在您的盛怒之下,也许会忘记您的高贵尊荣的身分和地位 。
俾高特 呸,下贱的东西!你敢向贵人挑战吗?
赫伯特 那我怎么敢?可是即使在一个皇帝的面前,我也敢保卫我的无罪的生命 。
萨立斯伯雷 你是一个杀人的凶手。
赫伯特 不要用您自己的生命证实您的话;我不是杀人的凶手。谁说着和事实相 反的话,他就是说谎。
彭勃洛克 把他碎尸万段!
庶子 我说,你们还是不要争吵吧。
萨立斯伯雷 站开,否则莫怪我的剑不生眼睛碰坏了你,福康勃立琪。
庶子 你还是去向魔鬼的身上碰碰吧,萨立斯伯雷。要是你向我蹙一蹙眉,抬一 抬脚,或是逞着你的暴躁的脾气,给我一点儿侮辱,我就当场结果你的生命。赶快收 好你的剑;否则我要把你和你那炙肉的铁刺一起剁个稀烂,让你以为魔鬼从地狱里出 来了。
俾高特 你预备怎样呢,声名卓著的福康勃立琪?帮助一个恶人和凶手吗?
赫伯特 俾高特大人,我不是什么恶人凶手。
俾高特 谁杀死这位王子的?
赫伯特 我在不满一小时以前离开他,他还是好好的。我尊敬他,我爱他;为了 他可爱的生命的夭亡,我要在哭泣中消耗我的残生。
萨立斯伯雷 不要相信他眼睛里这种狡猾的泪水,奸徒们是不会缺少这样的急泪 的;他玩惯了这一套把戏,所以能够做作得好像真是出于一颗深情而无罪的心中的滔 滔的泪河一样。跟我去吧,你们这些从灵魂里痛恨屠场中的血腥气的人们;我已经为 罪恶的臭气所窒息了。
俾高特 向伯雷出发,到法国太子那里去!