第三幕
柄也断了,鞘子也坏了,剑锋 也钝了;他骑的那匹马儿,鞍鞯已经蛀破,镫子不知像个什么东西;那马儿鼻孔里流 着涎,上腭发着炎肿,浑身都是疮疖,腿上也肿,脚上也肿,再加害上黄疸病、耳下 腺炎、脑脊髓炎、寄生虫病,弄得脊梁歪转,肩膀脱骱;它的前腿是向内弯曲的,嘴 里衔着只有半面拉紧的马衔,头上套着羊皮做成的勒,因为防那马儿颠踬,不知拉断 了多少次,断了再把它结拢,现在已经打了无数结子,那肚带曾经补缀过六次,还有 一副天鹅绒的女人用的马,上面用小钉嵌着她名字的两个字母,好几块地方是用粗 麻线补缀过的。
巴普提斯塔 谁跟他一起来的?
比昂台罗 啊,老爷!他带着一个跟班,装束得就跟那匹马差不多,一只脚上穿 着麻线袜,一只脚上穿着罗纱的连靴袜,用红蓝两色的布条做着袜带,破帽子上插着 一卷烂纸充当羽毛,那样子就像一个妖怪,哪里像个规规矩矩的仆人或者绅士的跟班 !
特拉尼奥 他大概一时高兴,所以打扮成这个样子;他平常出来的时候,往往装 束得很俭朴。
巴普提斯塔 不管他怎么来法,既然来了,我也就放了心了。
比昂台罗 老爷,他可不会来。
巴普提斯塔 你刚才不是说他来了吗?
比昂台罗 谁来了?彼特鲁乔吗?
巴普提斯塔 是啊,你说彼特鲁乔来了。
比昂台罗 没有,老爷。我说他的马来了,他骑在马背上。
巴普提斯塔 那还不是一样吗?
比昂台罗 圣杰美为我作主!
我敢跟你打个赌,一匹马,一个人,比一个,多几分,比两个,又不足。
彼特鲁乔及葛鲁米奥上。
彼特鲁乔 喂,这一班公子哥儿呢?谁在家里?
巴普提斯塔 您来了吗?欢迎欢迎!
彼特鲁乔 我来得很莽撞。
巴普提斯塔 你倒是不吞吞吐吐。
特拉尼奥 可是我希望你能打扮得更体面一些。
彼特鲁乔 打扮有什么要紧?反正我得尽快赶来。但是凯德呢?我的可爱的新娘 呢?老丈人,您好?各位先生,你们怎么都皱着眉头?为什么大家出神呆看,好像瞧 见了什么奇迹,什么彗星,什么希奇古怪的东西一样?
巴普提斯塔 您知道今天是您举行婚礼的日子,我们刚才很觉得扫兴,因为担心 您也许不会来了;现在您来了,却这样一点没有预备,更使我们扫兴万分。快把这身 衣服换一换,它太不合您的身分,而且在这样郑重的婚礼中间,也会让人瞧着笑话的 。
特拉尼奥 请你告诉我们什么要紧的事情绊住了你,害你的尊夫人等得这样久? 难道你这样忙,来不及换一身像样一些的衣服吗?
彼特鲁乔 说来话长,你们一定不愿意听;总而言之,我现在已经守约前来,就 是有些不周之处,也是没有办法;等我有了空,再向你们解释,一定使你们满意就是 了。可是凯德在哪里?我应该快去找她,时间不早了,该到教堂里去了。
特拉尼奥 你穿得这样不成体统,怎么好见你的新娘?快到我的房间里去,把我 的衣服拣一件穿上吧。
彼特鲁乔 谁要穿你的衣服?我就这样见她又有何妨?
巴普提斯塔 可是我希望您不是打算就这样和她结婚吧。
彼特鲁乔 当然,就是这样;别罗哩罗嗦了。她嫁给我,又不是嫁给我的衣服; 假使我把这身破烂的装束换掉,就能够补偿我为她所花的心血,那么对凯德和我说来 都是莫大的好事。可是我这样跟你们说些废话,真是个傻子,我现在应该向我的