返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
人上。

    巴道夫  早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官?

    夏禄  我就是罗伯特?夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教?

    巴道夫  先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰?福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。

    夏禄  有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?

    巴道夫  先生,请您原谅,军人志不在家室。

    夏禄  您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。

    巴道夫  恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”――这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。

    夏禄  说得很对。

    福斯塔夫上。

    夏禄  瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。

    福斯塔夫  我很高兴看见您安好,好罗伯特?夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?

    夏禄  不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。

    福斯塔夫  好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。

    赛伦斯  贵人光降,欢迎得很。

    福斯塔夫  嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有?

    夏禄  呃,找到了,爵士。您请坐吧。

    福斯塔夫  请您让我瞧瞧他们。

    夏禄  名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看。,,,,,,;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?

    霉老儿  有,老爷。

    夏禄  您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。

    福斯塔夫  你的名字就叫霉老儿吗?

    霉老儿  正是,回老爷。

    福斯塔夫  那么你应该多让人家用用才是。

    夏禄  哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。

    福斯塔夫  取了他。

    霉老儿  我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。

    福斯塔夫  得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。

    霉老儿  伸伸腿?

    夏禄  别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!

    福斯塔夫  好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。

    夏禄  影子在哪里?

    影子  有,老爷。

    福斯塔夫  影子,你是什么人的儿子?

    影子  我的母亲的儿子,老爷。

    福斯塔夫  你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。

    夏禄  您喜欢他吗,约翰爵士
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集二简介 >莎士比亚全集二目录 > 第三幕