第三幕
人上。
巴道夫 早安,两位正直的绅士;请问哪一位是夏禄法官?
夏禄 我就是罗伯特?夏禄,本郡的一个卑微的乡绅,忝任治安法官之职;尊驾有什么见教?
巴道夫 先生,咱们队长向您致意;咱们队长约翰?福斯塔夫爵士,凭着上天起誓,是个善战的绅士,最勇敢的领袖。
夏禄 有劳他的下问。我知道他是一位用哨棒的好手。这位好骑士安好吗?我可以问问他的夫人安好吗?
巴道夫 先生,请您原谅,军人志不在家室。
夏禄 您说得很好,真的,说得很好。“志不在家室!”好得很;真的,那很好;名言佳句,总是值得赞美的。“志不在家室,”这是有出典的,称得起是一句名言。
巴道夫 恕我直言,先生。我这话也是听来的。您管它叫“名言”吗?老实讲,我不懂得什么名言;可是我要凭我的剑证明那是合乎军人身分的话,是很正确的指挥号令的话。“家室”――这就是说,一个人有了家室,或者不妨认为他有了家室,反正怎么都挺好。
夏禄 说得很对。
福斯塔夫上。
夏禄 瞧,好约翰爵士来啦。把您的尊手给我,把您的尊手给我。不说假话,您的脸色很好,一点不显得苍老。欢迎,好约翰爵士。
福斯塔夫 我很高兴看见您安好,好罗伯特?夏禄先生。这一位是修尔卡德先生吧?
夏禄 不,约翰爵士;他是我的表弟赛伦斯,也是我的同僚。
福斯塔夫 好赛伦斯先生,失敬失敬,您作治安工作再好没有。
赛伦斯 贵人光降,欢迎得很。
福斯塔夫 嗳呀!这天气好热,两位先生。你们替我找到五六个壮丁没有?
夏禄 呃,找到了,爵士。您请坐吧。
福斯塔夫 请您让我瞧瞧他们。
夏禄 名单呢?名单呢?名单呢?让我看,让我看,让我看。,,,,,,;好。霉老儿劳夫!我叫到谁的名字谁就出来,叫到谁的名字谁就出来。让我看,霉老儿在哪里?
霉老儿 有,老爷。
夏禄 您看怎么样,约翰爵士?一个手脚粗健的汉子;年轻力壮,他的亲友都很靠得住。
福斯塔夫 你的名字就叫霉老儿吗?
霉老儿 正是,回老爷。
福斯塔夫 那么你应该多让人家用用才是。
夏禄 哈哈哈!好极了!真的!不常用的东西容易发霉;妙不可言。您说得真妙,约翰爵士;说得好极了。
福斯塔夫 取了他。
霉老儿 我已经当过几次兵了,您开开恩,放了我吧。我一去之后,再没有人替我的老娘当家干活了,叫她怎么过日子?您不用取我;比我更掮得起枪杆的人多着呢。
福斯塔夫 得啦,吵些什么,霉老儿!你必须去。也该叫你伸伸腿了。
霉老儿 伸伸腿?
夏禄 别闹,家伙,别闹!站在一旁。你知道你在什么地方吗?还有几个,约翰爵士,让我看。影子西蒙!
福斯塔夫 好,他可以让我坐着避避太阳。只怕他当起兵来也是冷冰冰的。
夏禄 影子在哪里?
影子 有,老爷。
福斯塔夫 影子,你是什么人的儿子?
影子 我的母亲的儿子,老爷。
福斯塔夫 你的母亲的儿子!那倒还是事实,而且你是你父亲的影子;女人的儿子是男人的影子,实在的情形往往是这样的,儿子不过是一个影子,在他身上找不出他父亲的本质。
夏禄 您喜欢他吗,约翰爵士