你们之间究竟是如何?请从实道来。
欧:他最近常表示他对我之倾爱,父亲。
波:倾爱?哈!你讲起话来简直像个未成熟的小女孩,
完全不懂得此事之严重性。
那你信不信他对你的这些所谓「爱示」呢?
欧:我不知应如何去想,父亲。
波:好,让我告诉你:你就好似个天真的婴儿,
把他给你的这些爱情伪币当作真钱。
你须提高你的身价,
要不然,你会使我--套句俗语--成个傻瓜(注1)!
欧:{惊讶}但是,父亲呀,他是有诚意的在追求我。
波:你所谓之诚意,算了罢,算了。
欧:他也曾郑重的对天发誓过。
波:呸,这些只不过是捕捉笨鸟之陷阱也!
我也晓得人到情欲冲动时,嘴巴里讲的尽是些甜言蜜语。
这些火焰,女儿呀,只亮不热,
而瞬将熄灭--甚至正当他在许诺於你之时。
你千万别把它当为爱情之真火。
从今天开始,你应与他疏远,切勿一呼即至。
对哈姆雷特殿下,你只须记著他仍是年轻,
也无你所有之牵挂。
简而说之,欧菲利亚,别相信他对你之承诺,
因为它们缺乏真实之色彩,而只是些虚情假意,不正当之邪求也。
这是我最後一次明白的告诉你:
从今开始,我不许你浪费宝贵时光与哈姆雷特殿下谈话。
这是我的命令,你得做到。
走吧!
欧:我将听从您的旨示。
[二人出]
译者注:
(1).『成个傻瓜』:当时之俗语,成为私生子之祖父之意。
第四景:城墙一平台上
[哈姆雷特、赫瑞修、与马赛洛入。]
哈:寒风刺骨,好冷!
赫:它咬得也真紧。
哈:现在是几点了?
赫:还不到十二点。
马:不对,钟已经响过了。
赫:真的?我没听到。
已近灵魂出游之时辰了。
[号声从城堡中传出,外加了两声轰然炮响。]
这是何事,殿下?
哈:国王正在饮酒做乐,歌舞狂欢。
当他把大盅的葡萄酒灌入喉咙时,
鼓号就齐鸣,与他助兴。
赫:这是习俗吗?
哈:是的,这是。
不过,依我看来,虽然我也身为本地人,
这个习俗还是不去遵守较好,
因为这些酗酒狂欢只会引致外人对我们之耻笑;
他们污秽了我们的名誉,称呼我们是酒鬼,是猪。
即使我们也有我们的辉煌成就,这些名号的确会令我们面上无光。
有些人也常得到同类的遭遇。
他们因天然之不幸,例如被遗传得某些缺陷--这些不能怪他们,
因为他们不能挑选他们的父母--或因阴阳之错差而失去理智,
或因他们的行为与众不同,他们将永被世人排斥。
无论他们的内心是多么的崇高纯洁,
他们的名誉将永被此一瑕疵败坏。
一小块污点能抹杀一人之所有优点。
[鬼魂入]
赫:看!殿下,它来了!
哈:老天保佑我们!
{对鬼魂}
无论你是良魂或恶鬼,