是万中有一而已呢。
波:那也的确是,殿下。
哈:[从书中念]太阳之吻能使死狗尸上生蛆(注4),
它是个可亲可吻的好腐肉--
你有无一位女儿?
波:我有,殿下。
哈:别让她去太阳下。腹中怀智是个佳事,
但你的女儿因能腹中怀孕,
朋友,你得留意。
波:[私下]你看,又在罗嗦关於我女儿之事。刚才他还不认得我,
只道我是个鱼贩,可见他已全疯了,全疯了。
老实说,我年轻时也曾为爱情痛苦,也几乎到同样地步。
让我再与他谈谈。
[对哈姆雷特]
您在读什么,殿下?
哈:空字,空字,空字。
波:什么事,殿下?{波隆尼尔是在问此书是关於何事}
哈:谁有事?{把此「事」当为人们间之争吵}
波:我的意思是「此书是关於何事。」
哈:诽谤也,先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲著书本}老年人有灰胡子,
脸上有斑斑皱纹,眼框里有厚厚的一层芝麻糊,头颅里没脑筋,腿也无力。
先生,这些我完全相信,但是我觉得这样写恐怕不太妥当,因为,先生,
总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。
波:[私下]他虽疯,但却有他的一套理论。
[对哈姆雷特]你要不要从外边进来了,殿下?
哈:进我的坟墓?
波:真的,那才真正的是「进去了。」
[私下]他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,
但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去,
好设法让他能与我女儿会面。
[对哈姆雷特]殿下,我提先告别了。
哈:先生,你提不出另一样使我更乐意告别之物,除了我的性命,
除了我的性命,除了我的性命。
波:再会,殿下。
哈:{私下}这些罗哩罗嗦的老笨蛋们。
[罗生克兰与盖登思邓入]
波:你们找哈姆雷特殿下,他就在此。
罗:上帝保佑你,先生。
[波隆尼尔出]
盖:{行礼}我的尊贵殿下。
罗:{行礼}我的最亲爱殿下。
哈:我的好朋友们!你们好吗?盖登思邓,啊,罗生克兰,
好伙子们,你们可好?
罗:普普通通。
盖:也很高兴我们没过份的高兴:在命运之神身上,
我们可不是她帽顶上的那扣扣儿。
哈:也不是她的鞋跟底?
罗:也不是。
哈:那么,我看你们差不多是在她半腰,在她的好处那儿?
盖:就在她的私隐之处。
哈:在命运女神之私处?那可真对啊--她是个娼妓。
你们还有什么消息?
罗:没什么,殿下,只是这个世界可是愈来愈善良了。
哈:那么世界末日就快来临了;但是,你们的消息并不灵通。
让我再问,朋友们,你们为何被命运之神押送来此牢狱?
盖:牢狱,殿下?
哈:丹麦就是个牢狱。
罗:那么,这整个世界也是。
哈:是个很大的,它有很多囚室、监房、地牢等,
而丹麦是其中最坏之一部份。
罗:我们并不以