一张脸,你却偏要把它打扮成令一个。
你卖弄风情,你矫文饰字,你油腔滑调,你虚情假意。
够了,不谈了,我火了。我说,我们以後不许再有婚姻。
已婚之人可以继续生活下去,除了一人之外,
其他的人们均应保持现状,不许结婚。
你去尼姑庵罢,走呀!
[哈姆雷特出]
欧:啊,这位高贵的灵魂已全失去理智!
朝士的相貌,军曹的武艺,学者的口才,一国之君的辉煌前途,
万人楷模的翩翩风度,显赫的至高尊严,这些全毁了,全毁了!
我是个最伤心,最不幸的女人。我曾听过他甜如蜜糖的美言,
但是现在却目睹他丧失其崇高的理智,就像一串七上八下的铃铛,
失去了它们的和谐。至上的青春典范,就如此地在疯症中被摧毁。
啊,我曾见过的,与我现在所见到的,它们令我痛心!
[波隆尼尔与国王入]
王:痴情?他的神情看来并无此倾向;
他所说的话,虽缺条理,但也不见得表示他是个疯子。
他的内心深处正在为某事困扰,而我观此事将涉及凶险。
为了要防此事,我已决定此策:立即把他送往英格兰,
让他去收领欠於我国之贡金,
也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
你觉得呢?
波:这是个好主意。不过,我还是认为,
他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
好了,欧菲利亚,你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,
我们全听到了。
陛下,您可随意行事;不过,您若同意,
看完戏後可让他去与其母后单独谈话,要求他表露其悲哀之原因。
让她坦率的与他面谈,那时,您若准许,我可藏在一处窃听他们的话。
倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英国,
或随意把他监禁在您想要之处。
王:就这么办。贵人之狂,决不可轻视!
[全人出]
译者注:
(1).劣根性难改之意。
第二景:城堡中一室
[哈姆雷特与三位演员入]
{哈姆雷特正在指导他们如何演戏}
哈:你朗诵此台词时,应照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。
假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--
那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。
你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,
因为当你的情绪激昂得如狂流,如暴风雨,如旋风时,
你一定要有相当的自制能力,此出戏才能得到平稳及流畅的表达。
我最痛恨的,就是见到一个头披假发,尖声刺耳的拙劣演员在台上
把一段抒情台词撕成碎片,直像块烂布,
去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1}
我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿,当他过火的饰演特马根{注2}时,
使希律王{注3}之残暴,相形之下反见温和。
我希望你们能避免这些。
演员一:一定会的,殿下。
哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办,
让行动符合台词,台词也符合行动,千万不可过火的饰演,
因为任何如此的演出都将违反了