返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第三幕
一张脸,你却偏要把它打扮成令一个。

    你卖弄风情,你矫文饰字,你油腔滑调,你虚情假意。

    够了,不谈了,我火了。我说,我们以後不许再有婚姻。

    已婚之人可以继续生活下去,除了一人之外,

    其他的人们均应保持现状,不许结婚。

    你去尼姑庵罢,走呀!

    [哈姆雷特出]

    欧:啊,这位高贵的灵魂已全失去理智!

    朝士的相貌,军曹的武艺,学者的口才,一国之君的辉煌前途,

    万人楷模的翩翩风度,显赫的至高尊严,这些全毁了,全毁了!

    我是个最伤心,最不幸的女人。我曾听过他甜如蜜糖的美言,

    但是现在却目睹他丧失其崇高的理智,就像一串七上八下的铃铛,

    失去了它们的和谐。至上的青春典范,就如此地在疯症中被摧毁。

    啊,我曾见过的,与我现在所见到的,它们令我痛心!

    [波隆尼尔与国王入]

    王:痴情?他的神情看来并无此倾向;

    他所说的话,虽缺条理,但也不见得表示他是个疯子。

    他的内心深处正在为某事困扰,而我观此事将涉及凶险。

    为了要防此事,我已决定此策:立即把他送往英格兰,

    让他去收领欠於我国之贡金,

    也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。

    你觉得呢?

    波:这是个好主意。不过,我还是认为,

    他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。

    好了,欧菲利亚,你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么,

    我们全听到了。

    陛下,您可随意行事;不过,您若同意,

    看完戏後可让他去与其母后单独谈话,要求他表露其悲哀之原因。

    让她坦率的与他面谈,那时,您若准许,我可藏在一处窃听他们的话。

    倘若她找不出其中原因,那就把他遣送去英国,

    或随意把他监禁在您想要之处。

    王:就这么办。贵人之狂,决不可轻视!

    [全人出]

    译者注:

    (1).劣根性难改之意。

    第二景:城堡中一室

    [哈姆雷特与三位演员入]

    {哈姆雷特正在指导他们如何演戏}

    哈:你朗诵此台词时,应照我所指示,一字字打舌跟里清晰的吐出。

    假如你只会大声嘶喊--我们某些演员的确有这毛病--

    那我宁可让城里的宣令公差来扮演此角色。

    你的手也别在空中穷挥舞--好似如此{作手势}--但要含蓄,

    因为当你的情绪激昂得如狂流,如暴风雨,如旋风时,

    你一定要有相当的自制能力,此出戏才能得到平稳及流畅的表达。

    我最痛恨的,就是见到一个头披假发,尖声刺耳的拙劣演员在台上

    把一段抒情台词撕成碎片,直像块烂布,

    去讨好那多半只有水准看莫明哑剧、荒唐闹剧的站票群众。{注1}

    我应把这此等家伙好好的痛鞭一顿,当他过火的饰演特马根{注2}时,

    使希律王{注3}之残暴,相形之下反见温和。

    我希望你们能避免这些。

    演员一:一定会的,殿下。

    哈:但也别太温顺。可谨慎的自己去照著办,

    让行动符合台词,台词也符合行动,千万不可过火的饰演,

    因为任何如此的演出都将违反了
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集三简介 >莎士比亚全集三目录 > 第三幕