第三幕
娅 不,他只有一点点儿胡须。
罗瑟琳 哦,要是这家伙知道好歹,上帝会再给他一些的。要是你立刻就告诉我他的下巴是怎么一个样子,我愿意等候他长起须来。
西莉娅 他就是年轻的奥兰多,一下子把那拳师的脚跟和你的心一起绊跌了个斤斗的。
罗瑟琳 嗳,取笑人的让魔鬼抓了去;像一个老老实实的好姑娘似的,规规矩矩说吧。
西莉娅 真的,姊姊,是他。
罗瑟琳 奥兰多?
西莉娅 奥兰多。
罗瑟琳 嗳哟!我这一身大衫短裤该怎么办呢?你看见他的时候他在作些什么?他说些什么?他瞧上去怎样?他穿着些什么?他为什么到这儿来?他问起我吗?他住在哪儿?他怎样跟你分别的?你什么时候再去看他?用一个字回答我。
西莉娅 你一定先要给我向卡冈都亚⑾借一张嘴来才行;像我们这时代的人,一张嘴里是装不下这么大的一个字的。要是一句句都用“是”和“不”回答起来,也比考问教理还麻烦呢。
罗瑟琳 可是他知道我在这林子里,打扮做男人的样子吗?他是不是跟摔角的那天一样有精神?
西莉娅 回答情人的问题,就像数微尘的粒数一般为难。你好好听我讲我怎样找到他的情形,静静地体味着吧。我看见他在一株树底下,像一颗落下来的橡果。
罗瑟琳 树上会落下这样果子来,那真可以说是神树了。
西莉娅 好小姐,听我说。
罗瑟琳 讲下去。
西莉娅 他直挺挺地躺在那儿,像一个受伤的骑士。
罗瑟琳 虽然这种样子有点可怜相,可是地上躺着这样一个人,倒也是很合适的。
西莉娅 喊你的舌头停步吧;它简直随处乱跳。――他打扮得像个猎人。
罗瑟琳 哎哟,糟了!他要来猎取我的心了。
西莉娅 我唱歌的时候不要别人和着唱;你缠得我弄错拍子了。
罗瑟琳 你不知道我是个女人吗?我心里想到什么,便要说出口来。好人儿,说下去吧。
西莉娅 你已经打断了我的话头。且慢!他不是来了吗?
罗瑟琳 是他;我们躲在一旁瞧着他吧。
奥兰多及杰奎斯上。
杰奎斯 多谢相陪;可是说老实话,我倒是喜欢一个人清静些。
奥兰多 我也是这样;可是为了礼貌的关系,我多谢您的作伴。
杰奎斯 上帝和您同在!让我们越少见面越好。
奥兰多 我希望我们还是不要相识的好。
杰奎斯 请您别再在树皮上写情诗糟蹋树木了。
奥兰多 请您别再用难听的声调念我的诗,把它们糟蹋了。
杰奎斯 您的情人的名字是罗瑟琳吗?
奥兰多 正是。
杰奎斯 我不喜欢她的名字。
奥兰多 她取名的时候,并没有打算要您喜欢。
杰奎斯 她的身材怎样?
奥兰多 恰恰够得到我的心头那样高。
杰奎斯 您怪会说俏皮的回答;您是不是跟金匠们的妻子有点儿交情,因此把戒指上的警句都默记下来了?
奥兰多 不,我都是用彩画的挂帷上的话儿来回答您;您的问题也是从那儿学来的。
杰奎斯 您的口才很敏捷,我想是用阿塔兰忒的脚跟做成的。我们一块儿坐下来好不好?我们两人要把世界痛骂一顿,大发一下牢骚。
奥兰多 我不愿责骂世上的有生之伦,除了我自己;因为我知道自己的错处最明白。