返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
着板眼唱的,一拍也没有漏过。

    试金石  凭良心说,我来听这么一首傻气的歌儿,真算是白糟蹋了时间。上帝和你们同在;上帝把你们的喉咙补补好吧!来,奥德蕾。(各下。)

    第四场 林中的另一部分

    老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奥兰多、奥列佛及西莉娅同上。

    公爵  奥兰多,你相信那孩子果真有他所说的那种本领吗?

    奥兰多  我有时相信,有时不相信;就像那些因恐结果无望而心中惴惴的人,一面希望一面担着心事。

    罗瑟琳、西尔维斯及菲上。

    罗瑟琳  再请耐心听我说一遍我们所约定的条件。(向公爵)您不是说,假如我把您的罗瑟琳带了来,您愿意把她赏给这位奥兰多做妻子吗?

    公爵  即使再要我把几个王国作为陪嫁,我也愿意。

    罗瑟琳  (向奥兰多)您不是说,假如我带了她来,您愿意娶她吗?

    奥兰多  即使我是统治万国的君王,我也愿意。

    罗瑟琳  (向菲)您不是说,假如我愿意,您便愿意嫁我吗?

    菲  即使我在一小时后就要一命丧亡,我也愿意。

    罗瑟琳  但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁给这位忠心无比的牧人吗?

    菲  是这样约定着。

    罗瑟琳  (向西尔维斯)您不是说,假如菲愿意,您便愿意娶她吗?

    西尔维斯  即使娶了她等于送死,我也愿意。

    罗瑟琳  我答应要把这一切事情安排得好好的。公爵,请您守约许嫁您的女儿;奥兰多,请您守约娶他的女儿;菲,请您守约嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁给这位牧人;西尔维斯,请您守约娶她,假如她不肯嫁我:现在我就去给你们解释这些疑惑。(罗瑟琳、西莉娅下。)

    公爵  这个牧童使我记起了我的女儿的相貌,有几分活像是她。

    奥兰多  殿下,我初次见他的时候,也以为他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,这孩子是在林中生长的,他的伯父曾经教过他一些魔术的原理,据说他那伯父是一个隐居在这儿林中的大术士。

    试金石及奥德蕾上。

    杰奎斯  一定又有一次洪水来啦,这一对一对都要准备躲到方舟里去。又来了一对奇怪的畜生,傻瓜是他们公认的名字。

    试金石  列位,这厢有礼了!

    杰奎斯  殿下,请您欢迎他。这就是我在林中常常遇见的那位傻头傻脑的先生;据他说他还出入过宫廷呢。

    试金石  要是有人不相信,尽管把我质问好了。我曾经跳过高雅的舞;我曾经恭维过一位贵妇;我曾经向我的朋友耍过手腕,跟我的仇家们装亲热;我曾经毁了三个裁缝,闹过四回口角,有一次几乎打出手。

    杰奎斯  那是怎样闹起来的呢?

    试金石  呃,我们碰见了,一查这场争吵是根据着第七个原因。

    杰奎斯  怎么叫第七个原因?――殿下,请您喜欢这个家伙。

    公爵  我很喜欢他。

    试金石  上帝保佑您,殿下;我希望您喜欢我。殿下,我挤在这一对对乡村的姐儿郎儿中间到这里来,也是想来宣了誓然后毁誓,让婚姻把我们结合,再让血气把我们拆开。她是个寒伧的姑娘,殿下,样子又难看;可是,殿下,她是我自个儿的:我有一个坏脾气,殿下,人家不要的我偏要。宝贵的贞洁,殿下,就像是住在破屋子里的守财奴,又像是丑蚌壳里的明珠。

    公爵  我说,他倒很伶俐机警呢。

    试金石  傻瓜们信口开河,逗人一乐,总是这样。

    杰奎斯  但是且说那第七个原因;你怎么知道
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第五幕