返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”――纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!

    杰奎妮妲  好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!

    考斯塔德  去吧,我的姑娘。(考斯塔德,杰奎妮妲下。)

    纳森聂尔  先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的――

    霍罗福尼斯  先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?

    纳森聂尔  写是写得非常之好。

    霍罗福尼斯  今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴会上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。

    纳森聂尔  那真是多谢了;因为《圣经》上说,交际是人生的幸福。

    霍罗福尼斯  不错,《圣经》上这句话是一个很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下。)

    第三场 同前

    俾隆持一纸上。

    俾隆  王上正在逐鹿;我却在追赶我自己。他们张罗设网;我却陷身在泥坑之中。泥坑,这字眼真不好听。好,歇歇吧,悲哀!因为他们说那傻子曾经这样说,我也这样说,我就是傻子:证明得很好,聪明人!上帝啊,这恋爱疯狂得就像埃阿斯⑨一样;它会杀死一头绵羊;它会杀死我,我就是绵羊:又是一个很好的证明!我不愿恋爱;要是我恋爱,把我吊死了吧;真的,我不愿。啊!可是她的眼睛――天日在上,倘不是为了她的眼睛,我决不会爱她;是的,只是为了她的两只眼睛。唉,我这个人一味说谎,全然的胡说八道。天哪,我在恋爱,它已经教会我作诗,也教会我发愁;这儿是我的一部分的诗,这儿是我的愁。她已经收到我的一首十四行诗了;送信的是个蠢货,寄信的是个呆子,收信的是个佳人;可爱的蠢货,更可爱的呆子,最可爱的佳人!凭着全世界发誓,即使那三个家伙都落下了情网,我也不以为意。这儿有一个拿了一张纸来了;求上帝让他呻吟吧!(爬登树上。)

    国王持一纸上。

    国王  唉!

    俾隆  (旁白)射中了,天哪!继续施展你的本领吧,可爱的丘匹德;你已经用你的鸟箭从他的左乳下面射进去了。当真他也有秘密!

    国王  (读)

    旭日不曾以如此温馨的蜜吻

    给予蔷薇上晶莹的黎明清露,

    有如你的慧眼以其灵辉耀映

    那淋下在我颊上的深宵残雨;

    皓月不曾以如此璀璨的光箭

    穿过深海里透明澄澈的波心,

    有如你的秀颜照射我的泪点,

    一滴滴荡漾着你冰雪的精神。

    每一颗泪珠是一辆小小的车,

    载着你在我的悲哀之中驱驰;

    那洋溢在我睫下的朵朵水花,

    从忧愁里映现你胜利的荣姿;

    请不要以我的泪作你的镜子,

    你顾影自怜,我将要永远流泪。

    啊,倾国倾城的仙女,

    你的颜容使得我搜
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集四简介 >莎士比亚全集四目录 > 第四幕