第一幕
潘达洛斯 那是赫勒诺斯。我不知道特洛伊罗斯到什么地方去了。那是赫勒诺斯。我想他今天大概没有出来。那是赫勒诺斯。
克瑞西达 赫勒诺斯会不会打仗,舅舅?
潘达洛斯 赫勒诺斯?不,是,他还能应付两下。我不知道特洛伊罗斯到什么地方去了。听!你不听见人们在喊“特洛伊罗斯”吗?赫勒诺斯是个祭司。
克瑞西达 那边来的那个鬼鬼祟祟的家伙是谁?
特洛伊罗斯自台前走过。
潘达洛斯 什么地方?那儿吗?那是得伊福玻斯。啊,那是特洛伊罗斯!甥女,这才是个好汉子!嘿!勇敢的特洛伊罗斯!骑士中的魁首!
克瑞西达 别说啦!不害羞吗?别说啦!
潘达洛斯 瞧着他,留心瞧着他;啊,勇敢的特洛伊罗斯!甥女,好好瞧着他;瞧他的剑上沾着多少血,他盔上的刀伤剑痕比赫克托的盔上还要多;瞧他的神气,瞧他走路的姿势!啊,可钦佩的少年!他还没有满二十三岁哩。愿你胜利,特洛伊罗斯,愿你胜利!要是我有一个姊妹是女神,或是有一个女儿是天仙,我也愿意让他自己选一个去。啊,可钦佩的男子!帕里斯?嘿!帕里斯比起他来简直泥土不如;我可以大胆说一句,海伦要是能够把帕里斯换了特洛伊罗斯,就是叫她挖出一颗眼珠来她也心甘情愿。
克瑞西达 又有许多人来了。
众兵士自台前走过。
潘达洛斯 驴子!傻瓜!蠢才!麸皮和糠屑,麸皮和糠屑!大鱼大肉以后的稀粥!我可以在特洛伊罗斯的眼面前度过我的一生。别瞧啦,别瞧啦;鹰隼已经过去,现在就剩了些乌鸦,就剩了些乌鸦了!我宁愿做一个像特洛伊罗斯那样的男子,不愿做阿伽门农以及整个的希腊。
克瑞西达 在希腊人中间有一个阿喀琉斯,他比特洛伊罗斯强得多啦。
潘达洛斯 阿喀琉斯!他只好推推车子,扛扛东西,他简直是一匹骆驼。
克瑞西达 好,好。
潘达洛斯 “好,好”!嘿,难道你一点不懂得好坏吗?难道你没有眼睛吗?你不知道怎样才算一个好男子吗?家世、容貌、体格、谈吐、勇气、学问、文雅、品行、青春、慷慨,这些岂不都足以加强一个男子的美德吗?
克瑞西达 是呀,这样简直是以人为脍啦;烤成了一只去骨鸡,那还有什么骨气可言。潘达洛斯你在女人中间也正是这样一个角色罗,谁也不知道你采用了一套什么护身符。
克瑞西达 我靠在背上好保卫我的肚子;靠我的聪明好守住我肚子里的玩意儿;靠我守住秘密好保持我的清白;靠我的面罩好卫护我的美貌;我还靠着你来保卫这一切:这就是我的一套护身法宝,招架着四面八方。
潘达洛斯 你且把你所招架的一面一方说来听听。
克瑞西达 嘿,首先就是把你看紧;这是其中最重要的一点。我如果不能抵御对方的袭击,至少可以注意到你的把戏,不让你看出我是怎样接住那横刺的剑头,除非我被击中受伤,那就藏也无从藏起了。
潘达洛斯 你真也算得一个。
特洛伊罗斯侍童上。
侍童 老爷,我的主人请您马上过去,有事相谈。
潘达洛斯 在什么地方?
侍童 就在您府上;他就在那里脱下他的盔甲。
潘达洛斯 好孩子,对他说我就来。(侍童下)我不知道他有没有受伤。再见,好甥女。
克瑞西达 再见,舅舅。
潘达洛斯 甥女,等会儿我就来看你。
克瑞西达 舅舅,您要带些什么来呢?
潘达洛斯 啊,我要带一件特洛伊罗斯的