第一幕
这是舍侄女的丫环。
安德鲁 好寒萱姊姊,我希望咱们多多结识。
玛利娅 我的名字是玛丽,大人。
安德鲁 好玛丽?寒萱姊姊,――
托比 你弄错了,骑士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下,来一下的意思。
安德鲁 嗳哟,当着这些人我可不能跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗?
玛利娅 再见,先生们。
托比 要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。
安德鲁 要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你手边是些傻瓜吗?
玛利娅 大人,可是我还不曾跟您握手呢。
安德鲁 那很好办,让我们握手。
玛利娅 好了,大人,思想是无拘无束的。请您把这只手带到卖酒的柜台那里去,让它喝两盅吧。
安德鲁 这怎么讲,好人儿?你在打什么比方?
玛利娅 我是说它怪没劲的。
安德鲁 是啊,我也这样想。不管人家怎么说我蠢,应该好好保养两手的道理我还懂得。可是你说的是什么笑话?
玛利娅 没劲的笑话。
安德鲁 你一肚子都是这种笑话吗?
玛利娅 不错,大人,满手里抓的也都是。得,现在我放开您的手了,我的笑料也都吹了。(下。)
托比 骑士啊!你应该喝杯酒儿。几时我见你这样给人愚弄过?
安德鲁 我想你从来没有见过;除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟一般基督徒和平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。
托比 一定一定。
安德鲁 要是我真那样想的话,以后我得戒了。托比爵士,明天我要骑马回家去了。
托比 Pourquoi②,我的亲爱的骑士?
安德鲁 什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑、跳舞和耍熊上面的工夫学几种外国话的。唉!要是我读了文学多么好!
托比 要是你花些工夫在你的鬈发钳③上头,你就可以有一头很好的头发了。
安德鲁 怎么,那跟我的头发有什么关系?
托比 很明白,因为你瞧你的头发不用些工夫上去是不会鬈曲起来的。
安德鲁 可是我的头发不也已经够好看了吗?
托比 好得很,它披下来的样子就像纺杆上的麻线一样,我希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。
安德鲁 真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。
托比 她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁给比她身分高、地位高、年龄高、智慧高的人,我听见她这样发过誓。嘿,老兄,还有希望呢。
安德鲁 我再耽搁一个月。我是世上心思最古怪的人;我有时老是喜欢喝酒跳舞。
托比 这种玩意儿你很擅胜场的吗,骑士?
安德鲁 可以比得过伊利里亚无论哪个不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。
托比 你跳舞的本领怎样?
安德鲁 不骗你,我会旱地拔葱。
托比 我会葱炒羊肉。
安德鲁 讲到我的倒跳的本事,简直可以比得上伊利里亚的无论什么人。
托比 为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要复上一块幕布?难道它们也会沾上灰尘,像大姑娘的