返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第一幕
真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗?

    安  您何必这样客气呢?

    斯兰德  既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。)

    第二场 同前

    爱文斯及辛普儿上。 爱文斯  你去打听打听,有一个卡厄斯大夫住在哪儿;他的家里有一个叫做快嘴桂嫂的,是他的看护,或者是他的保姆,或者是他的厨娘,或者是帮他洗洗衣服的女人。

    辛普儿  好的,师傅。

    爱文斯  慢着,还有更要紧的话哩。你把这封信交给她,因为她跟培琪家小姐是很熟悉的,这封信里的意思,就是要请她代你的主人向培琪家小姐传达他的爱慕之忱。请你快点儿去吧,我饭还没有吃完,还有一道苹果跟干酪在后头呢。(各下。)

    第三场 嘉德饭店中一室

    福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托尔及罗宾上。 福斯塔夫  店主东!

    店主  怎么说,我的老狐狸?要说得像有学问的人、像个聪明人。

    福斯塔夫  不瞒你说,我要辞掉一两个跟班啦。

    店主  好,我的巨人,叫他们滚蛋,滚蛋!滚蛋!

    福斯塔夫  尽是坐着吃饭,我一个星期也要花上十镑钱。

    店主  当然罗,你就像个皇帝,像个凯撒,像个土耳其宰相。我可以把巴道夫收留下来,让他做个酒保,你看好不好,我的大英雄?

    福斯塔夫  老板,那好极啦。

    店主  那么就这么办,叫他跟我来吧。(巴道夫)让我看到你会把酸酒当作好酒卖。我不多说了;跟我来吧。(下。)

    福斯塔夫  巴道夫,跟他去。酒保也是一种很好的行业。旧外套可以改做新褂子;一个不中用的跟班,也可以变成一个出色的酒保。去吧,再见。

    巴道夫  这种生活我正是求之不得,我一定会从此交运。

    毕斯托尔  哼,没出息的东西!你要去开酒桶吗?(巴道夫下。)

    尼姆  这个糊涂爷娘生下来的窝囊废!我这随口而出的话妙不妙?

    福斯塔夫  我很高兴把这火种这样打发走了;他的偷窃太公开啦,他在偷偷摸摸的时候,就像一个不会唱歌的人一样,一点不懂得轻重快慢。

    尼姆  做贼的唯一妙诀,是看准下手的时刻。

    毕斯托尔  聪明的人把它叫做“不告而取”。“做贼”!啐!好难听的话儿!

    福斯塔夫  孩子们,我快要穷得鞋子都没有后跟啦。

    毕斯托尔  好,那么就让你的脚跟上长起老大的冻疮来吧。

    福斯塔夫  没有法子,我必须想个办法,捞一些钱来。

    毕斯托尔  小乌鸦们不吃东西也是不行的呀。

    福斯塔夫  你们有谁知道本地有一个叫福德的家伙?

    毕斯托尔  我知道那家伙,他很有几个钱。

    福斯塔夫  我的好孩子们,现在我要把我肚子里的计划怎么长怎么短都告诉你们。

    毕斯托尔  你这肚子两码都不止吧。

    福斯塔夫  休得取笑,毕斯托尔!我这腰身的确在两码左右,可是谁跟你谈我的大腰身来着,我倒是想谈谈人家的小腰身呢――这一回,我谈的是进账,不是出账。说得干脆些,我想去吊福德老婆的膀子。我觉得她对我很有几分意思;她跟我讲话的那种口气,她向我卖弄风情的那种姿势,还有她那一瞟一瞟的脉脉含情的眼光,都好像在说,“我的心是福斯塔夫爵士的。”

    毕斯托尔  你果然把她的心理研究得非常透彻,居然把它一个字一个字地解释出来啦。

    尼姆  抛
上一页 书架管理 下一页

首页 >莎士比亚全集六简介 >莎士比亚全集六目录 > 第一幕