一切皆偶然阿卡狄亚
倾向于穿得奢华,但这次他稍微没那么过分。一方孔雀蓝手帕插在胸袋里。他拿着一个大皮包,用作文件包。
克洛伊咦!刚才她还在这儿……
伯纳德嗯……法式落地窗……
克洛伊对了。你等着。
(克洛伊从通向庭园的那扇门走出去,消失了身影。
伯纳德没走。
另外一扇门打开,瓦伦丁往里看。)
瓦伦丁讨厌。
(瓦伦丁又出去,关上门。克洛伊回来,手里拿了一双胶靴。她进来坐下,一边说话,一边换上胶靴。)
克洛伊你最好在这儿等,省得到处跑。她很多时候都待在庭园里,你可能想到了。
伯纳德哎。为什么?
克洛伊嗯,她在写这个庭园的历史,你不知道吗?
伯纳德不知道,我知道她在研究克鲁姆家族的文件,可是……
克洛伊嗯,倒不是这座庭园严格意义上的历史。我让汉娜来解释吧。跟你差点把车开进去的那条沟很有关系。我本来想说你怎么自在怎么来,可那几乎不可能,东西全被清理出去了,去最近的厕所要经过这儿。
伯纳德全被清理了?
克洛伊不,只是这个房间。他们不让用移动式厕所。
伯纳德噢,我明白了。你刚才说汉娜吗?
克洛伊汉娜,对。你没事吧?(她穿着靴子站起身)我要等到……(但他走了神)南丁格尔先生?
伯纳德(回过神)哎。谢谢。贾维斯小姐就是作家汉娜·贾维斯吗?
克洛伊没错。你读过她的书吗?
伯纳德噢,读过,读过。
克洛伊我敢打赌她在隐居屋那边,有大帐篷挡着,从这儿看不到……
伯纳德你们要开一个庭园派对吗?
克洛伊给方圆附近的人开一场舞会,这是我们每年一次的化装舞会和通通喝醉酒的时候。老家伙们不让在房子里开。我们家以前有个茶壶,刚好在被拍卖前,才从克里斯蒂拍卖行找回来,所以不管什么东西,只要会被损坏、偷掉或呕吐上去,全被有先见之明地搬走了;应该说不明才对--(她正要走)
伯纳德嗯--这个--你告诉她--别告诉她我的名字,你不介意吧?
克洛伊噢,好吧。
伯纳德(微笑)让她吃一惊更好玩。你介意吗?
克洛伊不介意。可是她肯定会问……我应该暂时用别的名字称呼你吗?
伯纳德好啊,干嘛不?
①伯纳德的姓(Nightingale),也指一种鸟的名称,即夜莺--译注。
②即克洛伊的昵称--译注。克洛伊也许用另外一种鸟名,你可不是个真的南丁格尔①。
(她又离去。
伯纳德扫了一眼桌子上的书。他放下文件包。传来远处霰弹枪的砰砰声,让伯纳德茫然走到窗前。他往外看。他走进来时经过的那扇门此时开了。
一切皆偶然阿卡狄亚(8)
格斯往房内看。
伯纳德转身看到他。)
伯纳德你好。
(格斯没说话,他从不说话,也许不会说话。他根本不沉着,面对一个陌生人时,他退却了,又下。
过了一会儿,另外一扇门打开,瓦伦丁穿过房间,并非真的没看见伯纳德,但显得看到他。)
瓦伦丁讨厌,讨厌,讨厌,讨厌,讨厌,讨厌……(不停地说,直到从对面那扇门出去)
(瓦伦丁出去,并在身后关上门。)
(在舞台外喊)克洛②!克洛!
(伯纳德越来越不安。同一扇门打开,瓦伦丁回来。他望着伯纳德。)