返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
一切皆偶然阿卡狄亚
想法,最后,当万事俱备,而且心平气和时……

    查特(灵机一动)查特太太原先知不知道?在她--在你--

    塞普蒂莫斯我想她很可能知道。

    查特(兴高采烈)这个女人为了我,什么都肯做!现在你了解她这个人了。对,上帝为证,她真是我的好妻子,没错!

    塞普蒂莫斯单是因为这一件事,我也不会让她当寡妇。

    查特布赖斯上校有次表达过同样的看法!

    塞普蒂莫斯布赖斯上校也表达过?

    查特霍奇先生,请允许我愉快地为你题词,可以用托马西娜小姐的笔。

    塞普蒂莫斯你跟克鲁姆勋爵和夫人攀上关系,是由于你跟夫人的弟弟决斗了一次吗?

    查特不!那全是胡说八道--谣传!不过那是个带来幸运的错误,这个错误给我带来一位皇家海军上校,并且是位伯爵夫人的弟弟的恩顾,中间原委我想沃尔特·司各特先生①也讲不完。现在我到了这里,西德利庄园上一位尊贵的客人。

    ①沃尔特·司各特(1771-1832),英国诗人,历史小说家,著有《艾凡赫》等--译注。塞普蒂莫斯嗯,先生,你可以说你的要求已经得到了满足。

    (查特已经在为那本书题词,用的是桌子上的笔和墨水。

    诺克斯从查特进来的那扇门进来。他拿着卷起来的设计图。

    正在题词的查特对诺克斯视而不见。诺克斯看到屋里的人,惊慌。)

    诺克斯哎呀!

    塞普蒂莫斯哈,诺克斯先生!你这个一肚子坏水的恶棍!你的望远镜呢?

    诺克斯我请求离开--我还以为伯爵夫人--对不起--

    一切皆偶然阿卡狄亚(5)

    (他正要尴尬地离开,但是查特的说话声又让他停下脚步。查特声音洪亮地念题词。)

    查特quot;致吾友塞普蒂莫斯·霍奇,他支持作者并向其热烈致意--埃兹拉·查特,一八零九年四月十日于德比郡西德利庄园。quot;(把书递给塞普蒂莫斯)好了,先生--可以拿给你的孙辈看!

    塞普蒂莫斯我真是受宠若惊啊,太好了,你觉得呢,诺克斯?

    (他们的对话被窗外出现的克鲁姆伯爵夫人和爱德华·布赖斯海军上校打断。克鲁姆伯爵夫人的几句话从开着的门那里先传过来。)

    克鲁姆伯爵夫人噢,别!可别是凉亭!

    (她上,后面跟着布赖斯,他拿了本皮面的写生簿。)

    诺克斯先生!我听说了,这是怎么回事?

    布赖斯不止是凉亭,还有船屋、中国式拱桥、灌木丛--

    查特我的天!不可能!

    布赖斯诺克斯先生意下如此。

    塞普蒂莫斯诺克斯先生,这真是荒唐之极!克鲁姆伯爵夫人我很高兴听到您这么说,霍奇先生。

    (托马西娜从音乐室那边打开门。)

    托马西娜这会儿我可以回来吗?

    塞普蒂莫斯(想关上门)还不行--

    克鲁姆伯爵夫人哎,让她在这儿待着吧。从蠢行中得一个教训胜过从智慧中得两个。

    (布赖斯把写生簿拿到阅读台那边并打开。写生簿由诺克斯先生所完成,他显然是汉弗莱·雷普顿①的quot;红书quot;的仰慕者。那些画页用水彩所画,说明的是园林quot;之前quot;和quot;之后quot;的景观,而且经过精巧的剪裁,使后者可以叠加在前者上,不过雷普顿的做法是前者叠加在后者上。)

    ①汉弗莱·雷普顿(1752-1818),英国园林家,他有一著名做法,是会为顾客准备quot;红书quot;,展现园林改造前后的两
上一页 书架管理 下一页

首页 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选简介 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选目录 > 一切皆偶然阿卡狄亚