返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
一切皆偶然阿卡狄亚
没有泉水,也没有我扔不了一个板球场那么远的石头,却冒出了冲击着石头的水流。我的风信子谷地成了妖精出没的地方,我的中国式拱桥,我肯定它比皇家植物园的那座更漂亮,据我所知,比北京那里的都漂亮,却被一座上面长满欧石南的倒下的方尖塔--

    诺克斯(嘀咕)利特尔勋爵有座非常类似的--

    克鲁姆伯爵夫人我不能靠增加自己的不幸,而使利特尔勋爵的不幸减轻一些。请告诉我,那个看样子要取代我的凉亭的乡间小屋是干嘛用的?

    诺克斯隐居屋,夫人。

    克鲁姆伯爵夫人隐居屋?我都给搞糊涂了。

    布赖斯全是不规则的,诺克斯先生。

    诺克斯的确是,先生。不规则是如画风格最主要的原则之一--

    ①拉丁语,但意思不是quot;我在这个阿卡狄亚!quot;,而是指quot;即使在阿卡狄亚,也会有我!quot;quot;阿卡狄亚quot;原指古希腊的一区域,位于伯罗奔尼撒,其居民与其他著名文明世界相对隔绝,以过着简朴和田园式的生活著称,现常指能够提供乡村的简朴与满足的地区,故又可以译为quot;世外桃源quot;;quot;我quot;指死神。此句拉丁文1623年在英国发现刻在一块墓牌上--译注。克鲁姆伯爵夫人可是西德利庄园已经是幅画了,而且是一幅无比亲切的画。绿色的斜坡,坡度和缓。树木像做伴一样,隔一段有一棵,让它们每一棵都风采尽现。小溪如练,蜿蜒在湖边。湖又被草地安静地包围着,上面绵羊的数目不多也不少,安排得刚刚好--简而言之,这是上帝想要的大自然景观,我可以对画家说:quot;EtinArcadiaego!quot;①quot;我这是在阿卡狄亚quot;,托马西娜。托马西娜对,妈妈,你要是非得这么说的话。

    克鲁姆伯爵夫人她是在纠正我的品味还是翻译?

    托马西娜两样都没法纠正,妈妈,只不过是你的地理知识引起了这种怀疑。

    克鲁姆伯爵夫人从我上次见到这孩子以来,她经历过不知道什么事,肯定是昨天。到今天上午,你多大了?

    托马西娜十三岁十个月,妈妈。

    克鲁姆伯爵夫人十三岁十个月。她至少还得半年才会变得无礼,要么还得更长时间才会有品味的概念。霍奇先生,我要您负责。诺克斯先生,再说回您--

    诺克斯谢谢,夫--

    ①安·沃德·拉德克利夫(1764-1823),英国哥特式小说作家--译注。

    ②霍勒斯·沃泊尔(1717-1797),英国作家、历史学家,他的《奥伦托城堡》被认为是用英语写成的第一部哥特式小说--译注。克鲁姆伯爵夫人您读太多拉德克利夫夫人①的小说了,这是我的看法。这是个《奥伦托城堡》或者《尤道夫之谜》中的庭园--

    查特《奥伦托城堡》,夫人,是霍勒斯·沃泊尔②的作品。

    诺克斯(兴奋地)园艺家沃泊尔先生?!

    克鲁姆伯爵夫人查特先生,您在西德利庄园是位受欢迎的客人,然而在您还是这样一位客人时,我说《奥伦托城堡》是谁写的,就是谁写的,否则当客人或者留客人又有什么道理呢?

    (远处传来quot;砰砰quot;响的枪声。)

    嗯,开枪的到了坡顶那里--我会跟老爷谈这件事,我们会逐步看到--(她站着张望)哎!您的朋友打下了一只鸽子,霍奇先生。(喊道)好哇,先生!

    塞普蒂莫斯我肯定鸽子要么是您的丈夫,要么是您的儿子打下的--我的同窗朋友从来算不上是个猎人。

    布赖斯(张望)没错,是奥古斯塔斯打下的!好哇,小伙子!

  
上一页 书架管理 下一页

首页 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选简介 >戏谑:汤姆·斯托帕戏剧选目录 > 一切皆偶然阿卡狄亚