15
白的浪峰在暗影中向前飞奔,
雪浪喷涌着,狠狠地扑向海滩上的泥沙,
在那里,偏东的劲风穿过黑暗,悍然吹来,
穿过凶狠的漩涡和碎浪,警惕而坚定地前进,
(看远处!那是不是一只遇难的船?是不是闪烁着信号的灯?)
海滩上的污泥和沙子不倦地流淌,直到天亮,
坚定地,缓慢地,穿过那永不减弱的吼声,
沿着午夜的边缘,在那些乳白浪峰的旁边,
一群模糊而古怪的形体,挣扎着,与黑夜对阵,
警醒地守望着那三方联合的暴行。
① 巴涅格特海湾在斩泽西州,是从北向南的大西洋入口。
在海船后面,在呼啸着的阵风之后,
在紧拉着桁索的灰白色的帆篷之后,
下面是无数的波涛在汹涌,扬着头,
不停地向船的航迹驰骤,
海浪沸腾着,喧嚣着,欢快地窥探着,
起伏的浪涛,奔腾、参差而好胜的浪涛,
活泼地哗笑着,划着弧线,奔向旋转的激流,
那儿巨轮在行驶,摇晃着挤开海面,
大大小小的波浪在一片汪洋中如饥似渴地奔走,
海船经过后的航迹,在太阳下闪烁、嬉游,
像一支驳杂的队伍,带着泡沫的斑点和碎屑。
跟随着,沿着航迹跟随在庄严而迅疾的海船之后。
(1854)
今天清晨我早早起床,准时赶到波士顿城,
这儿拐角处有个好地方,我要站在那里看街景。
让路呀,乔纳森①!
为总统的典礼官让路——为政府的大炮让路!
为联邦政府的步兵和龙骑兵(以及那些纷纷跌倒的幽灵)让路。
我爱注视星条旗,我希望横笛奏起扬基歌。先头部队所佩的短剑多么闪
亮呀!
每个人握着他的左轮手枪笔挺地在波士顿城走过。
后面跟着一片尘雾,还有尘雾般的古董蹒跚而行,
有的装着木腿,有的缠着绷带,有的患了贫血症。
这可真是一场好戏——它把死人从地下叫出来啦!
连山里古老的坟地也赶来观赏!
幽灵!从侧面和背后聚集的无数幽灵!
歪戴着虫蛀、发霉了的帽子——雾作的拐杖!
手臂挂在吊带里——老年人靠在青年人肩上。
你们这些北方佬幽灵有何苦恼呀?你们的光秃的牙床为什么打颤?
是疟疾使你们四肢痉挛?是你们把拐杖误当火枪在操演?
如果你们泪眼模糊了,你们会看不见典礼官的姿影,
如果你们那么大声地呻唤,就会妨碍政府的炮声.
别丢脸呀,老迈的狂人们——把你们扬起的手臂放下来,也休管你们的
白发,
你们的重孙子们在这里发呆了,而他们的妻子从窗口瞧着他们,
看他们多么有纪律,穿得又多么齐整。
越来越糟——你们忍受不住了?你们在退却?
难道这个与活人在一起的时刻对你们太死气沉沉?
那么退却吧——仓皇地退却!
向你们的坟墓后退——后退到山里去,年老的跛子门!
我并不以为你们竟能在这里存身。
① 美国新英格兰乡下人的一般称呼。
② 美国独立战争时期流行的一首歌曲。
但是有一样东西适合在这里——要我告诉你们
那是什么吗,波