25
的、还有埃塞俄比亚的,
印度的史诗,希腊的、中国的、波斯的,
各种圣典和先知,以及拿撒勒人的深奥的牧歌,,
《奥德赛》,《埃涅伊德》的情节、活动和漫游,
赫西奥德、埃斯库罗斯、索福克勒斯、默林、亚瑟,《熙德之
歌》到,在隆西斯瓦勒的罗兰①,《尼伯龙根之歌》,,..
行吟诗人、民谣歌手、游吟侍人、歌唱诗入、吟唱者。
乔叟,但丁,成群的歌鸟,
《边境谣曲》切、往昔的民谣、封建故事、小品、戏剧,
莎士比亚、席勒、司各特、丁尼生,
像一些庞大、神奇而怪诞的梦中精灵,
聚集在周围的大群大群的阴影,
以他们那强大而专横的目光望着你,
你哟!如今以你那下垂的头颈、以恭敬的手势和言语,向上攀
登,
你哟!稍停一会,俯视着他们,与他们的音乐混合在一起,
十分高兴,接受着一切,惊人地适应于他们,
你进去,在你入口的门廊里。
到
了尽头,即将结束了。——作者。
① 在一声再见的后面潜藏着下次见面时间好的丰富含意——对
,
发展、继续、不朽、变化,是自然与人类最主要的生活意义,并
切
事实和每一事实的绝对必要的条件。
(从一个北方星群寄给一个南方星群,1889—1890 年。)
欢迎啊,巴西兄弟——你那广袤的地带已作好准备;”
一只友爱的手——一个发自北方的微笑——一声和煦的即时祝
贺!
(让未来去照顾它自己吧,在它发觉困难和阻碍的地方,
至于我们的,我们有的是现今的阵痛,民主的目的、信念和认
可;)
今天把我们伸出的臂膀和转向你的关注寄给你——把我们期待
的目光寄给你,
你自由的群体哟!你这辉煌灿烂的一个群体!
你很好地学会一个国家在天空大放光辉,
(比十字架、比皇冠都更加晶莹,)
其顶点将是至高的人类。
也有冬天的声音,
太阳照耀在群山上——许多来自远处的曲调,
从愉快的铁道列车传来的——从较近的田野、谷仓、住宅传来
的,
那低声细语的风——甚至沉默的庄稼,采摘的苹果,打下的谷
物,
儿童和妇女的声调——许多个农夫和连枷的有节奏的应和,
当中夹杂着一位老人喋喋不休的唠叨,别以为我们已经精疲力
竭了,
就凭这雪白的头发,我们还继续轻快地唱着!
黄昏时刻我独自久坐在摇曳的栎木火焰之旁,
冥想着许久以前的战争情景——关于无数被掩埋了而不知名的
士兵,
关于那些像空气和海水不留形迹、杳无反应的空白姓名,
那战斗结束后短暂的休止,那些阴沉的掩埋队,以及深深的土
沟,
沟中塞满了收集好的来自全美国南北东西各个地方的死者的尸
身,
他们来自林木茂密的缅因、新英格兰的农场、肥沃的宾夕法尼
亚、伊利诺伊、俄亥俄,
来自辽阔无边的西部、弗吉尼亚、南部、卡罗来纳、得克萨斯,
(